Buscar
Propuesta de formación psicológica especializada para intérpretes: una aproximación preliminar
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
En este trabajo se plantea la necesidad de una preparación y formación psicológica de los intérpretes profesionales. Se analizan cuáles son las causas o factores que pueden dar lugar a situaciones de estrés emocional durante ...
La subtitulació de cançons en directe: proposta en català de sis fragments del documental excuse me, i love you
(Universitat Jaume I, 2021-06-16)
La clau de l’èxit i l’auge de les plataformes de streaming com Netflix, HBO o Amazon Prime és degut al fet que aquestes presenten avantatges que els mitjans tradicionals no tenen. Ara, el públic és qui elegeix quin producte ...
La subtitulación de las palabras malsonantes en la película El lobo de Wall Street
(Universitat Jaume I, 2016-09-15)
Las palabras malsonantes cada vez están adquiriendo más protagonismo en los géneros
audiovisuales, y por ende, son unos retos a los que los traductores se tienen que enfrentar cada
vez con mayor frecuencia. Antiguamente, ...
Anàlisi terminològica i traducció de textos homeopàtics: el cas del Repertori Homeopàtic de Kent
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Aquest treball s'emmarca en la traducció de textos cientificotècnics d’ús professional; en
concret, de textos homeopàtics utilitzats pels metges homeòpates en les fases del diagnòstic i la
prescripció. Es tracta d’una ...
La interferencia lingüística en la serie "Polseres Vermelles"
(Universitat Jaume I, 2016-09-15)
Desde tiempos antiguos, el contacto entre culturas se ha presentado como una realidad
ineludible. Hoy en día, ese contacto parece innegable teniendo en cuenta el actual panorama de
globalización en que el vivimos. Las ...
Comparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008)
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
El objetivo de este trabajo consiste en investigar sobre un tema del que existe poca bibliografía
y que está de flamante actualidad como son los fansubs. Se trata de subtítulos creados por no
profesionales del mundo ...
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors francocanadencs: ...
Análisis y traducción del cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee del alemán al español
(Universitat Jaume I, 2014-07-14)
El presente trabajo gira en torno al cuento infantil ilustrado Erdbeerinchen Erdbeerfee, publica- do originalmente en alemán en el año 2013 para niños de tres a cinco años. El cuento relata la historia de Erdbeerinchen ...
La traducción de la variación lingüística en el filme "Snatch, cerdos y diamantes"
(Universitat Jaume I, 2014-07-14)
Este trabajo de investigación estudia la variación lingüística en la traducción para doblaje de
inglés a español de la película Snatch, cerdos y diamantes (Ritchie, 2000). Partimos de un
marco teórico en el que se estudia ...
La oralidad prefabricada en "Cómo conocí a vuestra madre" (un estudio de caso inglés-español)
(Universitat Jaume I, 2015)
El presente trabajo consiste en un estudio comparativo de la traducción de una selección de
capítulos de la comedia de situación estadounidense Cómo conocí a vuestra madre. El análisis
se centrará en tres capítulos de ...