Buscar
Literatura traducida, garante de la diversidad lingüística y cultural: un viaje de ida y vuelta
(Academia de la Llingua Asturiana, 2017)
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria
son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu,
reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de ...
The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors
(Taylor & Francis, 2018)
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the English–Catalan subcorpus of the
Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT). This general
aim can be broken down ...
Cominells en internet
(Nueva Jerusalén, 2018)
Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, de Esther Monzó Nebot i Joan Jiménez Salcedo (eds.)
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2017)
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)
Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ...
Scientific production on mobile information literacy in higher education: a bibliometric analysis (2006–2017)
(Springer International Publishing, 2019-07)
This paper offers a bibliometric analysis of the scientific production on Mobile
Information Literacy (m-IL) in Higher Education published between 2006 and 2017,
taking into account papers covered by Web of Science (WoS), ...
Five turns of the screw. A CADS analysis of the European Parliament
(John Benjamin, 2017-04)
The present paper proposes a CADS-based analysis of European Parliament speeches, by merging (C)DA theoretical constructs (inspired by Laclau and Mouffe 1985 ) and CL tools. In this fashion, the European Comparable and ...
Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies
(John Benjamin, 2017-10)
Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters ...
Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies. From the micro- and macro-levels of text to the macro-context
(John Benjamin, 2017)
Parliaments are important and complex institutions. However, they are notably under-researched within linguistics and related fields. This is certainly the case with the European Parliament (EP). Drawing both on Corpus-Assisted ...
Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(Taylor & Francis, 2018-02)
This paper focuses on the use of evaluation criteria and rubrics as tools for training in an audiovisual translation mode: subtitling for the D/deaf and the hard of hearing (SDH). Following an introduction to the current ...