Cerca
Del Messiah al Messies. La traducción cantable del oratorio
(Universitat Jaume I, 2020-10-22)
La traducción cantable es un ámbito de estudio poco explorado. Es por esto que algunos
géneros musicales, como el oratorio, no han sido estudiados en profundidad. Con este
estudio se pretenden definir los rasgos de la ...
(Im)posibilidad de conservar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición
(Universitat Jaume I, 2018-09-25)
En este trabajo presentamos un estudio descriptivo, en el ámbito de la traducción literaria, de textos heterolingües que emergen de la escritura antillana de expresión francesa, de la llamada escritura de minorías. Proponemos ...
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
(Universitat Jaume I, 2018-10-02)
El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ...
Il Lupo Alberto y La Pimpa. Proyecto de traducción audiovisual made in Friul
(Universitat Jaume I, 2018-11-04)
Este trabajo tiene como objetivo principal profundizar algunas cuestiones pertenecientes a la relación entre el mundo de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción audiovisual (TAV). La LIJ ha estado durante ...
Múltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamant
(Universitat Jaume I, 2018-09-24)
Aquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc ...
La traducción jurídica de hebreo a castellano como transgénero. El caso de los contratos de arrendamiento
(Universitat Jaume I, 2020-10-29)
La traducción es una actividad de carácter social que se rige por una serie de convenciones
(normas, leyes o universales) determinadas por el espacio social en que esta se inscribe. Este
espacio cala en los textos, dejando ...
Estudio diferencial de la traducción al español de Frontera endins de Josep Enric Dallerès
(Universitat Jaume I, 2022-10)
Frontera endins es una de las pocas novelas andorranas, escritas en catalán y traducidas
al español. Este trabajo realiza un análisis comparativo entre las dos versiones lingüísticas
de la novela: el texto original y el ...
Estudio fenomenológico de los referentes significativos en la construcción y desarrollo de la identidad profesional de intérpretes de lengua de signos española
(Universitat Jaume I, 2022-10)
La identidad profesional hace referencia al conjunto de características que definen una
profesión en el imaginario colectivo, a la vez que a la conciencia de formar parte de ese
colectivo. La interpretación de la lengua ...
La expresión del movimiento en alemán como dificultad para el traductor
(Universitat Jaume I, 2011)
Son numerosas las dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de
trasvasar textos alemanes al español. Uno de los escollos lingüísticos básicos se debe a la diferencia tipológica de las lenguas implicadas ...
Kumarajiva: La visibilidad de la misión
(Universitat Jaume I, 2011-09)
Este trabajo es el germen de una tesis doctoral centrada en la vida y las actividades
del maestro del Dharma Kumarajiva (344-413), a partir de marcas biográficas que
permitan recorrer su identidad como traductor, la ...