Buscar
Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora ...
Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la ...
Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this ...
(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and published on different platforms. The selection ...
A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres y publicadas en diferentes plataformas, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de ...
Woman and translation: geographies, voices, identities
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
In this article we wanted to reflect any of the numerous intersections that women and translation
studies have generated. We have divided it into three parts: Geographies, Voices and Identities.
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender ...
La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres y publicadas en diferentes plataformas, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de ...
Translation and gender: the state of the art in Spain
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
All processes experience periods of advance and recession. Now that feminism is relevant in so many spheres of political action around the world, be them local or international, and that translation is more than ever a ...
Traducción y género: el estado de la cuestión en España
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que ...