Buscar
Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Este trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene por ...
Humour as a symptom of research trends in translation studies
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ...
La traducción del humor
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis ...
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this ...
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ...
La traduction de l'allusion intertextuelle
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à ...
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos ...
Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on ...
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar ...