Buscar
Comunicación, traducción e interpretación
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Número especial 5 (2019). Comunicación, traducción e interpretación / Communication, translation & interpreting. Silvia Montero Küpper; Montse Vázquez Gestal & Iván Puentes Rivera (Eds.)
La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, ...
Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
La formación humanística inherente al traductor tiene uno de sus pilares en el conocimiento de la historia de la disciplina. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, el futuro traductor tiene la oportunidad de ampliar su ...
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en ...
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se ...
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está ...
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado ...
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. Especial 1 (2014)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Challenges of translation process research at the workplace
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Translation usually takes place at translators’ workplaces, yet much translation process research refers to data collected under controlled conditions such as the classroom or the lab. Pursuant with recent descriptions of ...
Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I ...