Buscar
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 6 (2014)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican ...
Dictionnaires et traduction de romans contemporains
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les ...
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medical translators. Due to the fact that these two groups have different needs, current resources are unable to satisfy ...
Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir de Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Los libros matemáticos compuestos por el matemático francés Oronce Finé gozaron de una importante difusión en el siglo XVI, como evidencian las traducciones de su obra sobre geometría, óptica, geografía y astronomía: ...
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido ...
Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a ...
Traducción y lexicografía: un diálogo necesario
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la ...
Translation and lexicography: a necessary dialogue
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work ...
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2014)
Este artículo trata de los diccionarios especializados de traducción. Basado en los principios de la teoría funcional, analiza las diversas fases y subfases del proceso traductivo desde una perspectiva lexicográfica mostrando ...