Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/29747
comunitat-uji-handle3:10234/162754
comunitat-uji-handle4:
TESISMetadatos
Título
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?Autoría
Director/a
Chaume, FredericPrograma de Doctorado
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i TraduccióÓrgano responsable
Universitat Jaume I. Escola de DoctoratFecha de defensa
2021-03-31Editor
Universitat Jaume IPalabras clave
Área de conocimiento
Páginas
327 p.;Resumen
Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los ... [+]
Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, para determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También estudia la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso (estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje, gobiernos, etc.), y busca comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los otros agentes, relacionada con los conceptos de ideología, censura, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual. [-]
This doctoral thesis analyzes the language variety known as “español neutro” (neutral Spanish) used in the dubbing of live-action TV series for children and teenagers which aired between 2006 and 2016, in order to ... [+]
This doctoral thesis analyzes the language variety known as “español neutro” (neutral Spanish) used in the dubbing of live-action TV series for children and teenagers which aired between 2006 and 2016, in order to determine if there is a unique neutral Spanish variety used by dubbing studios in the different countries and which its main linguistic features are. It also studies the influence exerted by the different agents directly or indirectly involved in the process (dubbing studios, TV channels, dubbing directors, governments, etc.) in order to verify if the neutral Spanish used is a consequence of just the strategies chosen by translators or of the decisions taken by the other agents as well –decisions related to the concepts of ideology, censorship, linguistic policies and patronage in audiovisual translation. [-]
Derechos de acceso
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess