ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "dubbese"
Mostrando ítems 1-3 de 3
-
Análisis descriptivo de la jerga en la versión doblada de la película LOL (LAUGHING OUT LOUD), en la combinación lingüística francés-español
Universitat Jaume I (2016-06-28)Cada año se emiten nuevas comedias, ya sean series como películas, que están cargadas de lenguaje argot propio de la cultura origen. Siempre se ha dicho que un buen traductor no es aquel que traduce un texto literalmente ... -
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
Universitat Jaume I (2017-06-21)El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al ... -
La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil
Universitat Jaume I (2015-09)El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así mismo, realizar una comparativa entre los rasgos de la ...