ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "audiovisual translation"
Mostrando ítems 1-3 de 3
-
Audiodescripción de personajes y sus expresiones faciales en español y en ruso: el caso de la película Intocable
Universitat Jaume I (2017-06)En una sociedad en la que los productos audiovisuales obtienen cada vez un mayor protagonismo, la accesibilidad audiovisual tiene un papel fundamental de ofrecer a las personas con discapacidad visual o auditiva el acceso ... -
La subtitulació de la música per a persones sordes en pel·lícules de ficció
Universitat Jaume I (2017-06)Aquest treball és un estudi descriptiu sobre el tractament que rep la música en la subtitulació per a persones sordes (SPS) en les pel·lícules de ficció. L’objectiu és identificar el tipus de música que apareix en una ... -
The Influence of Humour and Cultural References in the Dubbing of the Series Fawlty Towers into both Spanish and Catalan
Universitat Jaume I (2018-06-22)Translating humour and cultural references from one language to another can create some of translations greatest challenges in the digital era we live in. These together with multilingual situations, henceforth referred ...