Visualitza Grau en Traducció i Interpretació per paraule clau "Llenguatge jurídic"
Ara mostrant els elements 1-3 d 3
-
Creación de recursos propios para la traducción jurídica : compilación de un corpus de “sentencias” españolas y “judgments” y extracción de terminología
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducción jurídica se encarga de la traducción de una gran variedad de textos legales, como son los contratos, los estatutos societarios o los certificados de nacimiento, entre otros. Para traducir este tipo de documentos ... -
Estudio de la fraseología en las sentencias penales de asesinato: elaboración de un corpus y un glosario
Universitat Jaume I (2015)El estudio de la fraseología ha estado sujeto a diversas controversias, e incluso, actualmente, no existe una única definición para esta disciplina, ya que, hasta los mismos lingüistas, encargados del estudio de este ... -
El lenguaje jurídico inglés : una aproximación contrastiva al discurso jurídico actual
Universitat Jaume I (2014)En este trabajo analizaré los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés actual y para ello, me serviré de dos de los documentos que más se traducen en la vida profesional: el contrato de compraventa y el testamento. ...