Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
La subtitulación para personas sordas de los efectos sonoros en películas de acción
Universitat Jaume I (2018-06-20)Este estudio descriptivo trata sobre la subtitulación para sordos (SPS) de los efectos sonoros en películas de acción. El objetivo principal es identificar todos los efectos sonoros, tanto subtitulados como no, para ... -
La subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorística
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la caracterizan. ... -
La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativo
Universitat Jaume I (2019-06-10)En este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, ... -
La supresión en el libro Viajera de Diana Gabaldón
Universitat Jaume I (2015-06-17)El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objeto el estudio de la supresión en la versión traducida del libro de Diana Gabaldón titulado en español Viajera, perteneciente a la saga Forastera. La finalidad de este ... -
El tema de la ansiedad en libros infantiles: propuesta de traducción de A Feel Better Book for Little Worriers
Universitat Jaume I (2018-09-26)A día de hoy, la ansiedad se ha convertido en una de las enfermedades mentales que más afectan a la población de los países desarrollados. Poco a poco son más los niños que la sufren y que ni siquiera son conscientes de ... -
“Tenemos preparados hasta los traductores”: Previsiones de asistencia lingüística en el plan de acogida de refugiados sirios de la Generalitat Valenciana
Universitat Jaume I (2017-06-21)La situación de los refugiados sirios es una de las mayores crisis humanitarias europeas de los últimos tiempos. Desde que estalló la guerra civil siria en 2011, mil es de personas tratan de escapar ... -
Terminología jurídica y traducción audiovisual: estudio de la subtitulación profesional y no profesional en la serie Suits
Universitat Jaume I (2019-06-12)El trabajo consiste en el análisis de la traducción inglés-español de segmentos del corpus que contienen términos jurídicos. El análisis consta de la comparación de estrategias y técnicas de traducción en la subtitulación ... -
The case of Tillie: Traducción y análisis traductológico de un caso clínico de dislexia
Universitat Jaume I (2020-07-13)El presente Trabajo de Fin de Grado pretende recrear una tarea de traducción real de un caso clínico con su correspondiente análisis traductológico. Para la realización del trabajo, se ha elegido un fragmento de un caso ... -
"The Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English" : teoría, análisis como obra de documentación y crítica
Universitat Jaume I (2015)Este trabajo se ha centrado en el análisis de The Ecyclopedia of Post-colonial Literatures in English para poder valorar su relevancia en la labor del traductor en cuanto a obra de documentación para literatura poscolonial ... -
The Ethics of Community Interpreting: Analysis of six international Codes of Ethics
Universitat Jaume I (2022-06)This thesis of the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting studies addresses the role of ethics in the Interpreting profession. It delves into how ethics are approached in the different interpreting fields, ... -
The Gruffalo. Análisis traductológico y propuesta de traducción al catalán de un cuento infantil
Universitat Jaume I (2015-09-21)El presente trabajo trata sobre la literatura infantil y juvenil, sus dificultades y las estrategias que hay que seguir para su traducción. Para ello, se toma como punto de partida el cuento infantil The Gruffalo, un cuento ... -
The Influence of Humour and Cultural References in the Dubbing of the Series Fawlty Towers into both Spanish and Catalan
Universitat Jaume I (2018-06-22)Translating humour and cultural references from one language to another can create some of translations greatest challenges in the digital era we live in. These together with multilingual situations, henceforth referred ... -
"The willow song": de la canción popular al drama de Shakespeare y la ópera romántica. Diversos ejemplos de traducción intergenérica y propuesta de traducción musical
Universitat Jaume I (2014-07-14)En este trabajo se analizan diferentes ejemplos de traducción intergenérica a partir de «The willow song», melodía popular utilizada por William Shakespeare en Othello y en cuyo texto se inspiran también las versiones ... -
Trabajar con un intérprete en el ámbito sanitario : propuesta de folletos informativos para personal sanitario y para pacientes
Universitat Jaume I (2015)El fenómeno migratorio en nuestro país es una realidad desde mediados de los años noventa y la asistencia sanitaria a extranjeros es un derecho recogido en nuestra legislación. Pero para poder garantizarlo es necesario ... -
El tractament del llenguatge groller al doblatge de Rick and Morty
Universitat Jaume I (2019-06-10)Aquest treball analitza el tractament del llenguatge groller per al doblatge de Rick and Morty, una sèrie que actualment s’emet a Netflix, la plataforma online. El llenguatge groller, compost en essència per expressions ... -
La traducció administrativa castellà-català en l’administració autonòmica valenciana: les ordres
Universitat Jaume I (2016-06-27)Els documents generats en el cor de l’Administració són essencials per als ciutadans, ja que permeten conéixer les decisions dels diferents organismes, decisions que afecten a la vida quotidiana. En el context d’una societat ... -
La traducció administrativa entre l'espanyol i el català. Anàlisi exemplar de tres subgèneres.
Universitat Jaume I (2018-06-19)Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que els ... -
La traducció al català dels llibrets d'òpera: el cas del Parsifal de Richard Wagner
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducció dels llibrets d’òpera és una qüestió que a priori pot semblar poc investigada, però si ens endinsem en aquest món, trobem una sèrie d’articles i tesis que parlen sobre el tema. La primera decisió que ha de ... -
La traducció al valencià en plataformes digitals com a inversió de marca: un estudi des de la noció de capital de Pierre Bourdieu
Universitat Jaume I (2022)La situació del valencià des de finals del segle XX ha empitjorat. En termes globals, es confirma el descens de valencianoparlants, en especial, entre el jovent. En aquest sentit, el jovent valencianoparlant es troba en ... -
Traducció audiovisual i multilingüisme: El cas de L’auberge espagnole
Universitat Jaume I (2019-06-10)El multilingüisme (la coexistència de diverses llengües) és un problema de traducció que pot plantejar dificultats a l’hora de traduir i adaptar una obra a una llengua meta. Per això, en aquest treball s’analitzarà aquest ...