Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRomero Fresco, Pablo
dc.date.accessioned2013-03-11T16:30:09Z
dc.date.available2013-03-11T16:30:09Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/59985
dc.description.abstractAlthough research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. The results obtained in this study suggest that the analysis of discourse markers in dubbing may yield interesting conclusions not only from a translational perspective but also from the point of view of cross-cultural pragmatics.ca_CA
dc.description.abstractSi bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década, hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica que cabría esperar. En el caso del doblaje, el estudio de la naturalidad de los diálogos doblados es un ejemplo de ello. El objetivo del presente artículo es analizar el uso de marcadores de transición en el doblaje para investigar precisamente la naturalidad del diálogo doblado sin olvidar las restricciones propias de este tipo de traducción. Este análisis se lleva a cabo comparando el diálogo doblado (inglés-español) de una conocida telecomedia estadounidense con el diálogo original pero prefabricado de una telecomedia española y finalmente con conversaciones espontáneas en español.ca_CA
dc.format.extent25 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2012, núm. 4ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTranslation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjectTraducció audiovisualca_CA
dc.subjectAudiovisual translationca_CA
dc.subjectNaturalnessca_CA
dc.subjectDubbed dialogueca_CA
dc.subjectDiscourse markersca_CA
dc.subjectTransition markersca_CA
dc.subjectNaturalidadca_CA
dc.subjectDiálogo dobladoca_CA
dc.subjectMarcadores del discursoca_CA
dc.subjectMarcadores de transiciónca_CA
dc.subject.otherTraducció--Revistesca_CA
dc.titleDubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbingca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/