Mostrar el registro sencillo del ítem
Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
dc.contributor.author | Romero Fresco, Pablo | |
dc.date.accessioned | 2013-03-11T16:30:09Z | |
dc.date.available | 2013-03-11T16:30:09Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (electrònic) | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/59985 | |
dc.description.abstract | Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. The results obtained in this study suggest that the analysis of discourse markers in dubbing may yield interesting conclusions not only from a translational perspective but also from the point of view of cross-cultural pragmatics. | ca_CA |
dc.description.abstract | Si bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década, hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica que cabría esperar. En el caso del doblaje, el estudio de la naturalidad de los diálogos doblados es un ejemplo de ello. El objetivo del presente artículo es analizar el uso de marcadores de transición en el doblaje para investigar precisamente la naturalidad del diálogo doblado sin olvidar las restricciones propias de este tipo de traducción. Este análisis se lleva a cabo comparando el diálogo doblado (inglés-español) de una conocida telecomedia estadounidense con el diálogo original pero prefabricado de una telecomedia española y finalmente con conversaciones espontáneas en español. | ca_CA |
dc.format.extent | 25 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | eng | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.publisher | Universitat d' Alacant | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | MonTI, 2012, núm. 4 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Audiovisual translation | ca_CA |
dc.subject | Naturalness | ca_CA |
dc.subject | Dubbed dialogue | ca_CA |
dc.subject | Discourse markers | ca_CA |
dc.subject | Transition markers | ca_CA |
dc.subject | Naturalidad | ca_CA |
dc.subject | Diálogo doblado | ca_CA |
dc.subject | Marcadores del discurso | ca_CA |
dc.subject | Marcadores de transición | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció--Revistes | ca_CA |
dc.title | Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
MonTi_ 2012 _núm 4 [20]