Listar MonTi_ 2012 _núm 4 por título
-
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
Universitat Jaume I (2012)En este trabajo, partimos de la premisa de que las destrezas perceptuales innatas necesarias para entender una obra audiovisual son idénticas a las de la percepción visual natural (Grodal 1999: 76). La percepción es una ... -
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
Universitat Jaume I (2012)The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the ... -
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
Universitat Jaume I (2012)The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on ... -
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling
Universitat Jaume I (2012)Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun ... -
Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
Universitat Jaume I (2012)The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel ... -
Visual perception and audiovisual translation: directed vision
Universitat Jaume I (2012)This paper is based on the premise that ―some of the basic skills needed to understand film and television are identical to those necessary for natural visual perception‖ (Grodal 1999: 76). Perception is an unconscious and ...