Buscar
Mujer y traducción: geografías, voces, identidades
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2011)
En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad.
Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la ...
Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity ...
«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
Cet article prend le parti d’étudier le rendu du discours sur la sexualité dans Passion simple et L’Occupation et celui sur la procréation dans L’Événement dans les traductions anglo-américaines de ces trois textes. Annie ...
‘Writing without shame’: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and L’Occupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives ...
Women, translation and censorship in the Franco Regime
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office ...
Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
This article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial ...
Gender in translating lesbianism in The Second Sex
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender ...
Traducción y género: el estado de la cuestión en España
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que ...
Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender ...