Listar MonTi_ 2011 _núm 3 por idioma "eng"
Mostrando ítems 1-14 de 14
-
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
Universitat Jaume I (2011)This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender ... -
Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour
Universitat Jaume I (2011)The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora ... -
Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs
Universitat Jaume I (2011)In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender ... -
Gender in translating lesbianism in The Second Sex
Universitat Jaume I (2011)Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender ... -
Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers
Universitat Jaume I (2011)This article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial ... -
(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature
Universitat Jaume I (2011)This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and published on different platforms. The selection ... -
Translation and gender: the state of the art in Spain
Universitat Jaume I (2011)All processes experience periods of advance and recession. Now that feminism is relevant in so many spheres of political action around the world, be them local or international, and that translation is more than ever a ... -
Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges
Universitat Jaume I (2011)In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity ... -
Turkish women writers in English translation
Universitat Jaume I (2011)The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow ... -
Woman and translation: geographies, voices, identities
Universitat Jaume I (2011)In this article we wanted to reflect any of the numerous intersections that women and translation studies have generated. We have divided it into three parts: Geographies, Voices and Identities. -
Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas
Universitat Jaume I (2011)In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this ... -
Women, translation and censorship in the Franco Regime
Universitat Jaume I (2011)This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office ... -
Women-translators in Russia
Universitat Jaume I (2011)The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to ... -
‘Writing without shame’: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux
Universitat Jaume I (2011)This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and L’Occupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives ...