Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMonzó-Nebot, Esther
dc.date.accessioned2012-03-06T11:14:34Z
dc.date.available2012-03-06T11:14:34Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn0026-0452
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/32978
dc.description.abstractScientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens schol- ars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation profession- als need to select and find specialised documentation and reference material, which the market addresses not to translators or interpreters but to law specialists. E-lectra is an electronic bibliographic database whose purpose is to help legal translation scholars and practitioners select and find relevant literature and documentation resources, and further help researchers to present their work by providing a powerful pool of formats and styles incorporated in an easy-to-use system for citing references in their works and adapting them to the conventions of different journals from the field of translation studies.
dc.description.abstractLe développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications aca- démiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir au courant d’une littérature de plus en plus dispersée. De plus, les professionnels de la traduction juridique doivent trouver et sélectionner la documentation et le matériel de référence spécialisés que le marché n’adresse pas aux traducteurs et interprètes mais aux spécialistes du droit. E-lectra est une base de données bibliographiques électronique qui a pour but d’aider les étudiants et les spécialistes en traduction juridique à repérer les fonds de littérature et de documentation, et d’aider les chercheurs à présenter leurs tra- vaux en leur apportant un réservoir de formats et de styles incorporés dans un système facile à utiliser pour citer des références dans leurs travaux et les adapter aux conventions des différentes revues dans le domaine des études de traduction.
dc.format.extent20 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherLes Presses de l’Université de Montréal
dc.relation.isPartOfMeta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 55, n. 2
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectLaw and translation
dc.subjectInterpreting
dc.subjectResearch on legal translation/interpreting
dc.subjectDocumentation
dc.subjectBibliography
dc.subject.lcshLaw--Translation
dc.subject.lcshLaw Language
dc.subject.otherDret--Traducció
dc.subject.otherLlenguatge jurídic
dc.titleE-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.holder© Les Presses de l’Université de Montréal
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.publisherVersionhttp://id.erudit.org/iderudit/044245ar


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem