Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGouanvic, Jean-Marc
dc.date.accessioned2011-06-17T08:04:33Z
dc.date.available2011-06-17T08:04:33Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationGOUANVIC, Jean-Marc. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2010, nº 2, pp. 119-129
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/23821
dc.description.abstractIn this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is examined here through the study of the translation of symbolic goods, specifically American literature into French. The notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘illusio’ are briefly analysed and applied to American literature in French. The habitus of Marcel Duhamel and Maurice-Edgar Coindreau are examined, as well as the illusio specific to the science-fiction field. Bourdieusian sociology serves as a foundation for raising questions that are often discussed in translation studies but not dealt with in the article –questions of ethics, censorship, resistance, power...en
dc.description.abstractDans cet article nous présentons une sociologie de la traduction informée par les idées de Pierre Bourdieu. Fondée sur une théorie de l’action pratique, cette théorie peut être définie comme une théorie de la pratique traductive. La pratique traductive est envisagée sur l’étude de la traduction de biens symboliques, spécifiquement de la littérature américaine en français. Sont brièvement analysées les notions de champ, d’habitus et d’illusio, appliquées à la littérature américaine en français. Les habitus de Marcel Duhamel et de Maurice-Edgar Coindreau sont examinés, ainsi que l’illusio propre au champ de la science-fiction. Sur ces notions de sociologie bourdieusienne, se greffent certaines questions qui se posent en traductologie mais ne sont pas traitées dans l’article, les questions de l’éthique, de la censure, de résistance, de pouvoir...fr
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat de València
dc.relation.isPartOfMonTI, 2010, núm. 2
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectBourdieu, Pierre, 1930-2002 -- Crítica i interpretacióca_CA
dc.subjectTraducció -- Aspectes socialsca_CA
dc.subjectBourdieusian sociology of translation
dc.subjectField
dc.subjectHabitus
dc.subjectIllusio
dc.subjectAmerican literature
dc.subjectFrench literary fields
dc.titleOutline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieuca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.6
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/