Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMorris, Ruth
dc.date.accessioned2011-06-17T07:49:57Z
dc.date.available2011-06-17T07:49:57Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationMORRIS, Ruth. “Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2010, nº 2, pp. 47-79
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/23785
dc.description.abstractThe article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada’s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement.en
dc.description.abstractCet article aborde des questions d’actualité liées à l’interprétation au tribunal. Après avoir étudié plusieurs sujets débattus par des interprètes aux Etats-Unis en juillet 2009, l’article se penche sur la fourniture de l’interprétation auprès des tribunaux dans divers systèmes juridiques anglophones, ainsi que sur l’attitude des agences. Il est fait état du manque de sensibilité du milieu judiciaire et de la gestion des langues rares aux Etats-Unis. Une étude des meilleures pratiques et de leur évolution potentielle et rapide en mauvaises pratiques, est réalisée. L’article dresse un état des lieux de l’interprétation auprès des tribunaux dans la Province de l’Ontario au Canada où un recours collectif a été entamé contre le Ministère du Procureur général face à son incapacité à fournir des services d’interprétation compétents. La discussion porte sur plusieurs questions et s’interroge sur l’avenir de l’interprétation au tribunal: est-elle condamnée à être sous-estimée et incomprise dans de nombreuses juridictions ou y a-t-il lieu d’espérer une amélioration?.fr
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat de València
dc.relation.isPartOfMonTI, 2010, núm. 2
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTribunals -- Serveis de traduccionsca_CA
dc.subjectTraducció
dc.subjectReasonable understanding
dc.subjectCompetent
dc.subjectProfessional
dc.subjectOutsourcing
dc.subjectArrangements
dc.titleCourt Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.3
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/