Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorWolf, Michaela
dc.date.accessioned2011-06-17T07:45:01Z
dc.date.available2011-06-17T07:45:01Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationWOLF, Michaela. “Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2010, nº 2, pp. 29-46
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/23784
dc.description.abstractThe discussion of “turns” or “paradigmatic shifts” which we can witness in the last few years in Translation Studies undoubtedly testifies to the discipline’s increasing establishment and recognition within the scientific community and of the increasing practice of a transdisciplinary research. These shifts also include what has been called the “sociological turn”, which comprises the cluster of questions dealing not only with the networks of agents and agencies and the interplay of their power relations, but also the social discursive practices which mould the translation process and which decisively affect the strategies of a text to be translated. This paper seeks to foreground some of the reasons which conditioned the upcoming of this “sociological turn” and will critically discuss if we can talk of a “turn” in its own right. A case study on the issue of interpreting in the World Social Forum will illustrate the necessity to broaden both traditional concepts, and, consequently, the domains of teaching and research once we take a shift towards a social perspective on the translatorial activity seriously.en
dc.description.abstractDie Diskussion über “Turns” oder “paradigmatische Wenden”, die in den letzten Jahren in der Translationswissenschaft geführt werden, ist zweifellos ein Zeichen sowohl für die Etablierung und Anerkennung der Disziplin innerhalb der scientific community als auch für die verstärkte Interdiszplinarität in der Forschung. Zu diesen Paradigmenwechseln zählt auch die so genannte “soziologische Wende”, in deren Kontext Fragen bezüglich Netzwerke von AkteurInnen und das Zusammenspiel ihrer Machtverhältnisse ebenso abgehandelt werden wie die sozialen, diskursiven Praktiken, die den Übersetzungsprozess im Allgemeinen und die diesbezüglichen Übersetzungsstrategien im Besonderen bedingen. Mein Beitrag versucht einigen der Beweggründe nachzugehen, die für das Aufkommen der “soziologischen Wende” verantwortlich sind und diskutiert auf kritische Weise, ob in diesem Zusammenhang von einer eigenen “Wende” gesprochen werden kann. Wenn die gesellschaftliche und soziale Perspektive auf die Übersetzungstätigkeit tatsächlich verstärkt in den Blick genommen wird, so ist eine Erweiterung traditioneller Konzepte in Forschung und Lehre unabdingbar. Eine Fallstudie zum Thema Dolmetschen im Weltsozialforum illustriert diese Notwendigkeit.ge
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.publisherUniversitat Jaume I
dc.publisherUniversitat de València
dc.relation.isPartOfMonTI, 2010, núm. 2
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTraducció -- Aspectes socialsca_CA
dc.subjectTranslation sociology
dc.subject“Sociological turn”
dc.subjectMethodology
dc.subjectEthics
dc.subjectTranslation and activism
dc.titleTranslation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babelca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/