Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorYi, Ran
dc.date.accessioned2024-06-21T10:39:17Z
dc.date.available2024-06-21T10:39:17Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationYi, Ran. (2024) “Doing justice to the manner: interpreting lawyer questioning for multilingual migrants in Australian virtual court proceedings.” In: MaRtínez, Robert; Anabel BoRja & Łucja Biel (eds.) 2024. Repensar la (des)globalización y su impacto en la traducción: desafíos y oportunidades en la práctica de la traducción jurídica / Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators. MonTI 16, pp. 415-442. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.13ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/207889
dc.description.abstractIn our globalised world, interpreting the language of law in court is never an easy job. Justifiably, much of the public and professional attention has fixated on the content of the utterances in high-stake institutionalised courtroom discourses, since what is said seems to be more substantive than how it is said when it comes to sentencing and judicial decisions. However, in our study, we establish a counterclaim that the long-neglected manner in which the lawyers and defendants express the content that (re)produced and (re)presented by interpreters in technology-enabled remote criminal proceedings is equally important. To bridge this gap in knowledge, we conducted mixed-methods research, surveying fifty certified interpreters in Australia and triangulating results with their interpreting performance data. Our initial findings point to a mismatch between what they said they would do with what they actually did. Despite expressing ethical decisions on reproducing manner-related features, interpreters still misrepresent lawyers’ questioning techniques, particularly tag questions in court. One possible explanation could be language-specific difficulties in attaining paralinguistic accuracy in interlingual and intercultural transfers. The contributions of this study include (1) increasing linguistic ‘manner awareness’ in specialised court interpreting, (2) promoting interprofessional understanding and collaboration, and (3) compassing targeted pedagogies in future interpreter education.ca_CA
dc.description.abstractEn nuestro mundo globalizado, interpretar el lenguaje de la ley en los tribunales nunca es un trabajo fácil. Con razón, gran parte de la atención pública y profesional se ha fijado en el contenido de las declaraciones en los discursos judiciales institucionalizados de alto riesgo, ya que lo que se dice parece ser más sustantivo que cómo se dice cuando se trata de sentencias y decisiones judiciales. Sin embargo, en nuestro estudio, establecemos una reconvención de que la forma en que los abogados y los acusados ​​expresan el contenido que (re)produjeron y (re)presentaron los intérpretes en procesos penales remotos habilitados por tecnología, que durante mucho tiempo se ha descuidado, es igualmente importante. Para cerrar esta brecha en el conocimiento, llevamos a cabo una investigación de métodos mixtos, encuestamos a cincuenta intérpretes certificados en Australia y triangulamos los resultados con sus datos de desempeño de interpretación. Nuestros hallazgos iniciales apuntan a una discrepancia entre lo que dijeron que harían y lo que realmente hicieron. A pesar de expresar decisiones éticas sobre la reproducción de características relacionadas con la forma, los intérpretes todavía tergiversan las técnicas de interrogatorio de los abogados, en particular las preguntas de etiquetas en los tribunales. Una posible explicación podría ser las dificultades específicas del idioma para lograr la precisión paralingüística en las transferencias interlingüísticas e interculturales. Las contribuciones de este estudio incluyen (1) aumentar la "conciencia de la forma" lingüística en la interpretación judicial especializada, (2) promover la comprensión y la colaboración interprofesional, y (3) abarcar pedagogías específicas en la futura formación de intérpretes.ca_CA
dc.format.extent28 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2024, no 16ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjectglobalisationca_CA
dc.subjectmigrationca_CA
dc.subjectmultilingualismca_CA
dc.subjectcourt interpretingca_CA
dc.subjectmannerca_CA
dc.subjectlawyer questioningca_CA
dc.subjectglobalizaciónca_CA
dc.subjectmigraciónca_CA
dc.subjectmultilingüismoca_CA
dc.subjectinterpretación judicialca_CA
dc.subjectmaneraca_CA
dc.subjectinterrogatorio de abogadosca_CA
dc.titleDoing justice to the manner: Interpreting lawyer questioning for multilingual migrants in Australian virtual court proceedingsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.13
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7361ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/