“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the Third Space of Terminology Transfer in EU Legal Translation
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/207823/Pontrandolfo_Gianluca.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/207766
REVISTESMetadatos
Título
“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the Third Space of Terminology Transfer in EU Legal TranslationAutoría
Fecha de publicación
2024Editor
Universitat d'Alacant; Universitat d'Alacant; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliográfica
Pontrandolfo, Gianluca. (2024) “‘N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept’. Exploring the third space of terminology transfer in EU legal translation.” In: Martínez, Robert; Anabel Borja & Łucja Biel (eds.) 2024. Repensar la (des)globalización y su impacto en la traducción: desafíos y oportunidades en la práctica de la traducción jurídica / Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators. MonTI 16, pp. 295-319.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7291Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
This paper aims to explore the notion of Third Space in EU legal translation by means of a terminology-driven analysis of translation compromise solutions traced in the interinstitutional EU terminology database ... [+]
This paper aims to explore the notion of Third Space in EU legal translation by means of a terminology-driven analysis of translation compromise solutions traced in the interinstitutional EU terminology database IATE. From a methodological point of view, the analysis combines a quantitative and a qualitative perspective. The first quantitative phase consists in querying IATE—in particular, its Comparative Multi-lingual Legal Vocabulary collection—in search of those traces of cultural compromise left in the translation transfer by lawyer-linguists working at the Court of Justice of the European Union (CJEU). The second qualitative phase aims to map the trans-lation techniques used by lawyer-linguists to cope with the absence of equivalent terms. The focus of this qualitative section is on conceptual voids (“N/A”/“Vide”) and “Formulations” found in Spanish as main source and target language/legal system in combination with English, French and Italian as source/target languages/legal systems. [-]
El presente artículo explora la noción de tercer espacio en la traducción jurídica llevada a cabo en la Unión Europea a través de un análisis terminológico de las soluciones de compromiso ... [+]
El presente artículo explora la noción de tercer espacio en la traducción jurídica llevada a cabo en la Unión Europea a través de un análisis terminológico de las soluciones de compromiso encontradas en la base de datos terminológica interinstitu-cional de la UE IATE. Desde el punto de vista metodológico, el análisis combina una perspectiva cuantitativa y cualitativa. La primera fase cuantitativa consiste en rastrear IATE – en particular, su colección “Comparative Multilingual Legal Vocabulary” – en busca de aquellas huellas de compromiso cultural dejadas por los juristas-lingüistas del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) en el proceso de traducción. La segunda fase cualitativa tiene el objetivo de detectar las técnicas de traducción empleadas por los juristas-lingüistas para solucionar casos de ausencia de equiva-lencia entre los conceptos jurídicos. El foco de esta segunda fase recae en los vacíos conceptuales (“N/A”/“Vide”) y en las “Formulations” encontrados en español como lengua/ordenamiento jurídico origen y meta en combinación con el inglés, el francés y el italiano como lenguas/ordenamientos jurídicos origen/meta. [-]
Publicado en
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2024, no 16Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2024 _núm 16 [15]