The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translated and non-translated literary texts
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/205719/88147.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translated and non-translated literary textsFecha de publicación
2023Editor
John Benjamins PublishingCita bibliográfica
MARCO BORILLO, Josep, PEÑA MARTÍNEZ, Gemma. The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation. Languages in Contrast, 23:2 (2023), pp. 226-251.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/lic.00030.bor#abstract_contentVersión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the
imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan
and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. ... [+]
This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the
imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan
and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH
posits three cognitive causes of translational effects: source or target language
salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are
expected to result in over- or under-representation of target language features. The
imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the
GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in
English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to
different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys
perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from
English as compared to translations from French and to Catalan non-translations.
On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be
under-represented. Results confirm these predictions. For translations from
French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and
over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to
the second alternative – over-representation of the preterite. These results highlight
the importance of relying on frequency and other sources of evidence when
formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of
second language acquisition proved particularly significant in this respect. [-]
Publicado en
Languages in Contrast, Volume 23, Issue 2, Dec 2023, p. 226 - 251Entidad financiadora
Agencia Estatal de Investigación
Código del proyecto o subvención
PID2019-103953GB-I00 | MCIN/AEI/ 10.13039/501100011033
Derechos de acceso
© John Benjamins Publishing Company
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [353]