Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/205674/LV_16.2.3.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/28245
comunitat-uji-handle4:10234/205662
REVISTESMetadatos
Título
Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into EnglishFecha de publicación
2023Editor
Universitat Jaume I. Departament d'Estudis AnglesosISSN
1989-7103Cita bibliográfica
Shuhaiber, R. & Haider, A. S. . (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. https://doi.org/10.6035/languagev.7015Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7015Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
Several platforms, such as Netflix, offer subtitles of different works and movies in several languages, including Arabic and English. In this study, the researchers discuss the strategies used to overcome the challenges ... [+]
Several platforms, such as Netflix, offer subtitles of different works and movies in several languages, including Arabic and English. In this study, the researchers discuss the strategies used to overcome the challenges subtitlers face when translating Egyptian idiomatic expressions and proverbs into English. A parallel corpus of four movies, namely تيتا رهيبة My horrible grandma, عسل أسود Bittersweet, الباشا تلميذ The Student cop, and عمارة يعقوبيان Yacoubian Building, was compiled from scratch. The idiomatic expressions and proverbs were identified and analyzed according to Baker's taxonomies (Baker, 1992). The translation strategy of "paraphrasing" was the most frequently used in translating proverbs. In rendering idiomatic expressions, the subtitlers mostly resorted to the strategy of "translating by paraphrasing using unrelated words to deal with the non-equivalent expression". "Mistranslation" was detected in some cases, most likely due to the lack of the target culture knowledge and not finding appropriate equivalents. The subtitlers sometimes used literal translation, which distorted the meaning and resulted in unnatural translations. The results also revealed that some expressions that were repeatedly used in the movies were translated differently according to the context. This study can be beneficial to translators and translation students, especially those interested in subtitling movies and translating proverbs and idiomatic expressions. [-]
Algunas plataformas, como Netflix, ofrecen subtítulos de distintas obras y películas en varios idiomas, entre ellos el árabe y el inglés. En este estudio, los investigadores analizan las estrategias utilizadas para ... [+]
Algunas plataformas, como Netflix, ofrecen subtítulos de distintas obras y películas en varios idiomas, entre ellos el árabe y el inglés. En este estudio, los investigadores analizan las estrategias utilizadas para superar los retos a los que se enfrentan los subtituladores a la hora de traducir expresiones idiomáticas y proverbios egipcios al inglés. Se compiló desde cero un corpus paralelo de cuatro películas, a saber, تيتا رهيبة La abuela, عسل أسود Bittersweet, الباشا تلميذ The Student cop, y عمارة يعقوبيان Yacoubian Building. Las expresiones idiomáticas y los proverbios se identificaron y analizaron según las taxonomías de Baker (Baker, 1992). La estrategia de traducción más utilizada para traducir proverbios fue la "paráfrasis". Al traducir expresiones idiomáticas, los subtituladores recurrieron sobre todo a la estrategia de "traducir parafraseando utilizando palabras no relacionadas para tratar la expresión no equivalente". En algunos casos se detectaron "errores de traducción", muy probablemente debidos a la falta de conocimiento de la cultura de destino y a no encontrar equivalentes apropiados. En ocasiones, los subtituladores recurrieron a la traducción literal, lo que distorsionó el significado y dio lugar a traducciones poco naturales. Los resultados también revelaron que algunas expresiones que se utilizaban repetidamente en las películas se traducían de forma diferente según el contexto. Este estudio puede ser beneficioso para traductores y estudiantes de traducción, especialmente para aquellos interesados en subtitular películas y traducir proverbios y expresiones idiomáticas. [-]
Algunes plataformes, com Netflix, ofereixen subtítols de diferents obres i pel·lícules en diversos idiomes, com ara l'àrab i l'anglès. En aquest estudi, els investigadors analitzen les estratègies utilitzades per ... [+]
Algunes plataformes, com Netflix, ofereixen subtítols de diferents obres i pel·lícules en diversos idiomes, com ara l'àrab i l'anglès. En aquest estudi, els investigadors analitzen les estratègies utilitzades per superar els reptes a què s'enfronten els subtituladors a l'hora de traduir expressions idiomàtiques i proverbis egipcis a l'anglès. Es va compilar des de zero un corpus paral·lel de quatre pel·lícules, és a dir, تيتا رهيبة L'àvia, عسل أسود Bittersweet, الباشا تلميذ The Student cop, i عمارة يعقوبيان Yacoubian Building. Les expressions idiomàtiques i els proverbis es van identificar i analitzar segons les taxonomies de Baker (Baker, 1992). L'estratègia de traducció més utilitzada per traduir proverbis va ser la “paràfrasi”. En traduir expressions idiomàtiques, els subtituladors van recórrer sobretot a l'estratègia de "traduir parafrasejant utilitzant paraules no relacionades per tractar l'expressió no equivalent". En alguns casos es van detectar "errors de traducció", molt probablement a causa de la manca de coneixement de la cultura meta i de no trobar equivalents apropiats. De vegades, els subtituladors van recórrer a la traducció literal, cosa que va distorsionar el significat i va donar lloc a traduccions poc naturals. Els resultats també van revelar que algunes expressions que s'utilitzaven repetidament a les pel·lícules es traduïen de manera diferent segons el context. Aquest estudi pot ser beneficiós per a traductors i estudiants de traducció, especialment per a aquells interessats a subtitular pel·lícules i traduir proverbis i expressions idiomàtiques. [-]
Publicado en
Language Value, 2023, vol.16, no 2Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess