Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAlmhasees, Zakaryia
dc.date.accessioned2024-02-02T10:36:31Z
dc.date.available2024-02-02T10:36:31Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationAlmhasees, Z. (2023). Estrés psicològic dels intèrprets simultanis d’àrab. Language Value, 16(2), 27-59. https://doi.org/10.6035/languagev.7622ca_CA
dc.identifier.issn1989-7103
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/205673
dc.description.abstractThis research elucidates the psychological stress encountered by interpreters proficient in the Arabic <> English language pair. Utilizing a five-Likert-point survey, the study seeks to ascertain the perceptions of these simultaneous interpreters regarding the most pronounced stress-inducing elements they encounter during their professional engagements. The findings highlight that primary stress precipitators encompass subpar remuneration, an intensified sense of accountability for the interpreted content, and the lack of cooperation from private clientele. Concurrently, approximately two-thirds of the identified stressors engender moderate stress levels; these include specialized terminologies, inadequate speaker visibility, and the necessity for frequent travel, among numerous other factors. Furthermore, the medical manifestations of this stress are prominently throat irritation, characterized by dryness and headaches, followed by compromised concentration, somnolence, back pain, fatigue, eye irritation, and minimal rates of insomnia. The implications of this research could contribute significantly to the existing body of knowledge on stress dynamics within the realms of translation and interpretation, as well as addressing human-centered concerns within the context of court interpreting.ca_CA
dc.description.abstractEsta investigación esclarece el estrés psicológico al que se enfrentan los intérpretes que dominan el binomio de lenguas árabe <> inglés. Mediante una encuesta de cinco puntos, el estudio trata de determinar las percepciones de estos intérpretes simultáneos sobre los elementos que más les estresan durante sus compromisos profesionales. Los resultados ponen de relieve que los principales factores desencadenantes del estrés son una remuneración insuficiente, un mayor sentido de la responsabilidad por el contenido interpretado y la falta de cooperación de la clientela privada. Al mismo tiempo, aproximadamente dos tercios de los factores de estrés identificados generan niveles moderados de estrés; entre ellos se incluyen las terminologías especializadas, la visibilidad inadecuada del orador y la necesidad de viajar con frecuencia, entre otros muchos factores. Además, las manifestaciones médicas de este estrés son sobre todo la irritación de garganta, caracterizada por sequedad y dolores de cabeza, seguida de problemas de concentración, somnolencia, dolor de espalda, fatiga, irritación ocular y tasas mínimas de insomnio. Las implicaciones de esta investigación podrían contribuir significativamente al conjunto de conocimientos existentes sobre la dinámica del estrés en los ámbitos de la traducción y la interpretación, así como abordar las preocupaciones centradas en el ser humano en el contexto de la interpretación judicial.ca_CA
dc.description.abstractAquesta investigació examina l'estrès psicològic a què s'enfronten els intèrprets que dominen el binomi de llengües àrab <> anglès. Mitjançant una enquesta de cinc punts, l'estudi intenta determinar les percepcions d'aquests intèrprets simultanis sobre els elements que els estressen més durant els seus compromisos professionals. Els resultats posen en relleu que els principals factors desencadenants de l'estrès són una remuneració insuficient, un sentit més gran de la responsabilitat pel contingut interpretat i la manca de cooperació de la clientela privada. Alhora, aproximadament dos terços dels factors d'estrès identificats generen nivells moderats d'estrès; entre ells s'inclouen les terminologies especialitzades, la visibilitat inadequada de l'orador i la necessitat de viatjar amb freqüència, entre molts altres factors. A més, les manifestacions mèdiques d'aquest estrès són sobretot la irritació de coll, caracteritzada per sequedat i mals de cap, seguida de problemes de concentració, somnolència, mal d'esquena, fatiga, irritació ocular i taxes mínimes d'insomni. Les implicacions d'aquesta investigació podrien contribuir significativament al conjunt de coneixements existents sobre la dinàmica de l'estrès en els àmbits de la traducció i la interpretació, així com abordar les preocupacions centrades a l'ésser humà en el context de la interpretació judicial.ca_CA
dc.format.extent33 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume I. Departament d'Estudis Anglesosca_CA
dc.relation.isPartOfLanguage Value, 2023, vol.16, no 2ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ca_CA
dc.subjectpsychological stressca_CA
dc.subjectsimultaneous interpretingca_CA
dc.subjectjob satisfactionca_CA
dc.subjectinterpreting coping strategiesca_CA
dc.subjectestrés psicológicoca_CA
dc.subjectinterpretación simultáneaca_CA
dc.subjectinterpretación judicialca_CA
dc.subjectestrategias interpretativas de adaptaciónca_CA
dc.subjectestrés psicològicca_CA
dc.subjectinterpretació simultàniaca_CA
dc.subjectinterpretació judicialca_CA
dc.subjectestratègies interpretatives d'adaptacióca_CA
dc.titlePsychological stress experienced by Arab simultaneous interpretersca_CA
dc.title.alternativeEstrés psicológico de los intérpretes simultáneos de árabeca_CA
dc.title.alternativeEstrés psicològic dels intèrprets simultanis d'àrabca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/languagev.7622
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/languagevalue/article/view/7622ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/