Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVillanueva-Jordán, Iván
dc.contributor.authorRomero Muñoz, Alejandro
dc.date.accessioned2024-01-15T13:09:53Z
dc.date.available2024-01-15T13:09:53Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationVillanueva-Jordán, I., Romero-Muñoz, A. (2023). «El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje». En Mejías-Climent, L. y De los Reyes Lozano, J. (Ed.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Comares.ca_CA
dc.identifier.isbn9788413695259
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/205439
dc.description.abstractEn el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de resultados que dan cuenta de la aplicación de dicho método. El análisis comparativo entre textos origen (TO) y textos meta (TM) es una técnica de producción de datos ampliamente difundida y empleada en la traductología (Chesterman & Williams, 2002; Pérez-González, 2014; Saldanha & O’Brien, 2013). Dicha técnica se puede encontrar en la mayoría de los estudios de caso que parten de corpus bilingües construidos a partir de artefactos audiovisuales (series de televisión, películas, videojuegos, entre otras nuevas textualidades). Sin embargo, las tareas de comparación entre TO y TM no siempre resultan evidentes y parecen derivar de conceptos teóricos elaborados en los inicios de la traductología como disciplina —por ejemplo, la noción de los translation shifts (Catford, 1965)—, al menos según los recuentos de Occidente sobre el surgimiento de este campo de conocimiento (Baer, 2020). La reflexión y exposición clara de los procedimientos para analizar material textual comparable en distintas lenguas (con la inclusión de la variable de la traducción automática) resulta, entonces, de gran importancia para dotar a cualquier investigación del valor de verdad necesario para aceptar que se ha producido una contribución al conocimiento.ca_CA
dc.format.extent22 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherComaresca_CA
dc.relation.isPartOfMejías-Climent, L. y De los Reyes Lozano, J. (Ed.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras. Comares, 2023ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectproyecto DubTAca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjecttraducción automáticaca_CA
dc.subjectautomatic translationca_CA
dc.titleEl proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblajeca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.comares.com/libro/la-traduccion-audiovisual-a-traves-de-la-traduccion-automatica-y-la-posedicion_148511/ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/submittedVersionca_CA
project.funder.nameUniversitat Jaume Ica_CA
oaire.awardNumberUJI-B2020-56ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem