Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarrido Abellán, Yaiza
dc.contributor.otherSanza Porcar, Gemma
dc.contributor.otherMontalt Resurreccion, Vicente Francisco
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-12-07T13:31:41Z
dc.date.available2023-12-07T13:31:41Z
dc.date.issued2023-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/205132
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2022/2023ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo de fin de máster tiene como finalidad describir y analizar el proceso de traducción que llevamos a cabo en el contexto del encargo real por parte de la Editorial Médica Panamericana de la traducción de la obra Blood Tests Made Easy del inglés al español. Esta labor se enmarcó en la asignatura de Prácticas profesionales, dirigida e impartida por los profesores Damián Vázquez, Laura Carasusán y Laura Pruneda. Los tres actuaban como tutores y revisores y, a su vez, ejercían el papel de especialistas en traducción médica de la editorial, pues colaboran de forma habitual con ella. Contamos también con la colaboración del Dr. Andrés del Barrio, representante legal de la empresa, que actuaba como supervisor de nuestra labor traductora. El texto de partida era la primera edición de Blood Tests Made Easy, escrito por Paul Hamilton y publicado por la editorial Elsevier en 2022. La obra es una guía de referencia dirigida a estudiantes de medicina y médicos en formación para la interpretación de análisis de sangre y consta de 160 páginas. La Editorial Médica Panamericana nos proporcionó el texto en formato PDF, además de un glosario terminológico e instrucciones de índole estilística. Asimismo, nos entregó una plantilla de Microsoft Word en la que debíamos volcar nuestra última versión de la traducción (es decir, la que creamos tras el proceso de revisión por pares). El encargo se dividió entre los 38 estudiantes del itinerario profesional; para poder coordinar a todos los participantes, los docentes elaboraron un plan organizativo para que pudiéramos trabajar en equipo y a distancia. Así, se dividió a los estudiantes en 18 grupos de dos o tres personas a los que se les asignaron fragmentos de entre 1200 y 2000 palabras. En general, se procuró que dichos fragmentos se correspondieran con capítulos completos y sus correspondientes casos clínicos, aunque en algunos casos —como el mío— esto no fue posible debido a la extensión de ciertos capítulos. El calendario planteado tenía una duración de cuatro semanas, divididas en tres fases, con el 30 de junio como fecha de entrega final de la traducción de la obra. La primera semana estaba dedicada al estudio del material de trabajo y a la resolución de dudas; durante las semanas 2 y 3, los estudiantes de cada grupo debíamos traducir individualmente el texto asignado y contábamos con dos fechas de entrega (14 y 21 de junio), pues cada uno de nosotros tenía que dividir el fragmento en dos de una extensión parecida. Esto nos dio la oportunidad de recibir cierta retroalimentación por parte de los tutores en nuestra primera aproximación al texto y así poder implementar esas correcciones en nuestra segunda entrega y mejorar nuestras traducciones. La última semana estaba dedicada a la puesta en común de las traducciones individuales dentro de cada grupo mediante un hilo del Aula virtual, así como a la revisión cruzada de estas (la mencionada revisión por pares) y la elaboración de una versión común para la entrega final a la Editorial. En mi caso, que formaba parte del grupo 8 junto con dos integrantes más (Fiorella Baronetti y Christopher Dávila), el fragmento asignado fue parte del capítulo 6 (Blood gas analysis and pH), que versa sobre los análisis de gases en sangre y la medición del pH, así como el caso clínico y la autoevaluación pertenecientes a dicho capítulo. Estos textos sumaban un total de 2009 palabras. El fragmento del capítulo consta de 3 secciones: Sample requirements, Core components of the test panel y Acid-base status (que incluye el subapartado Anion gap). El caso clínico solo estaba formado por varios enunciados y cuadros con resultados de medición de pruebas; y, por último, la autoevaluación constaba también de diversos enunciados, cuadros y preguntas con opción múltiple. A lo largo del presente trabajo analizaremos las características de las etapas del proceso en las secciones correspondientes.ca_CA
dc.format.extent66 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleAnálisis de la labor de traducción de un fragmento de la obra Blood Tests Made Easy realizada en el marco de la asignatura SBA033 Prácticas profesionalesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/