Análisis del encargo de traducción realizado para la Editorial Panamericana en la asignatura de Prácticas Profesionales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis del encargo de traducción realizado para la Editorial Panamericana en la asignatura de Prácticas ProfesionalesAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Pruneda González, Laura María; Montalt Resurreccion, Vicente Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-10Editor
Universitat Jaume IResumen
Este Trabajo de Fin de Máster (TFM) del itinerario profesional tiene como finalidad integrar
los conocimientos y destrezas adquiridos en el transcurso del programa de Máster Universitario en
Traducción Médico-Sanitaria ... [+]
Este Trabajo de Fin de Máster (TFM) del itinerario profesional tiene como finalidad integrar
los conocimientos y destrezas adquiridos en el transcurso del programa de Máster Universitario en
Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume I con aquellos adquiridos en la asignatura
de Prácticas Profesionales, que se centra en un encargo de traducción que acerque al estudiante en
la mayor medida posible a la práctica profesional del traductor. En esta ocasión, las prácticas se
llevaron a cabo en el mes de junio de 2023 con la Editorial Panamericana, una editorial líder en el
campo biosanitario, como cliente, que estuvo representada por Andrés del Barrio. Consistieron en
un encargo real de una traducción de aproximadamente 1600 palabras, a realizarse de forma
individual, primero, y, después, grupal, de modo que se simulara todo el proceso de un trabajo de
traducción fuera del entorno académico, desde la preparación previa a la traducción hasta la
revisión de esta, pero en el aula virtual.
Este TFM es una reflexión crítica de las decisiones que se tomaron en el proceso de traducción
del encargo para resolver los problemas y las dificultades encontrados. A más de esta introducción
que engloba la ubicación temática y la síntesis de los contenidos del texto traducido, la descripción
del género textual del texto de origen (TO) y del texto meta (TM) y las consideraciones
comunicativas que pueden afectar la redacción del texto meta, este trabajo consta de apartados en
los que se presentan el texto de partida y el texto meta, los comentarios de la traducción realizada,
un glosario terminológico, los textos paralelos utilizados, los recursos y las herramientas
utilizados, y la bibliografía completa. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess