Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCid-Leal, Pilar
dc.contributor.authorEspín-García, María-Carmen
dc.contributor.authorPresas, Marisa
dc.date.accessioned2023-11-10T11:12:15Z
dc.date.available2023-11-10T11:12:15Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationCid-Leal, Pilar; María-Carmen Espín-García & Marisa Presas. (2019) “Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.” En: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI11, pp. 187-214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/204859
dc.description.abstractLos estudios sobre el mercado profesional de la traducción muestran que cada vez más los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traducción automática. Esto obliga a los centros de formación de traductores a preguntarse cuáles son los nuevos perfiles profesionales y cuáles son las nuevas competencias que deberían adquirir los estudiantes. En este artículo reflexionamos sobre estos aspectos a partir de una revisión bibliográfica y del análisis de las páginas web de grados y másteres de traducción impartidos en las universidades españolas en el curso 2017-2018. Este análisis se ha centrado en la presencia de la traducción automática (TA) y posedición (PE) en los enunciados de perfiles profesionales, competencias y contenidos. Nuestros resultados indican que el aprendizaje de esta tecnología ocupa aún un lugar marginal en los programas de formación de traductores. El artículo concluye con la propuesta de un marco general de perfiles y competencias que integra la TA y la PE.ca_CA
dc.description.abstractStudies on the professional translation market show that employers increasingly demand translators who master tools related to machine translation. This fact compels translator training centers to consider what the new professional profiles are and what new competences students should acquire. In this article we reflect on these two aspects through a literature survey and an analysis of the web pages of undergraduate and master’s degrees in translation taught at Spanish universities in academic year 2017-2018. Our analysis has focused on the presence of machine translation (MT) and post-editing (PE) in professional profiles, competencies and contents described in academic curricula. Our results indicate that the learning of this technology plays a marginal role in translator training programmes. The article concludes with a proposal of a general framework of competences which integrates both MT and PE.ca_CA
dc.format.extent28 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2019, núm. 11ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjecttraducción automáticaca_CA
dc.subjectposediciónca_CA
dc.subjectformación de traductoresca_CA
dc.subjectperfil profesionalca_CA
dc.subjectcompetencias tecnológicasca_CA
dc.subjectmachine translationca_CA
dc.subjectpost-editingca_CA
dc.subjecttranslator trainingca_CA
dc.subjectprofessional profileca_CA
dc.subjecttechnological competencesca_CA
dc.titleTraducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductoresca_CA
dc.title.alternativeMachine translation and post-editing: profiles and competences in translator training programmesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4264ca_CA
dc.description.sponsorshipEl presente trabajo forma parte del proyecto ProjecTA-U, del grupo Tradumàtica (FFI2016-78612-R).
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA
project.funder.nameMinisterio de Economía, Industria y Competitividadca_CA
oaire.awardNumberFFI2016-78612-Rca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/