Buscar
Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. ...
El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Las nuevas tecnologías permiten ofrecer información a nivel mundial de manera más rápida y eficaz. En este sentido, la interpretación a distancia se ha implantado rápidamente por su efectividad, ya que los intérpretes, sin ...
La traducción-vigilancia
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
El mercado de traducción y la traducción como actividad profesional evolucionan de forma constante. Aparecen nuevas solicitudes de servicios en el mercado que van más allá la traducción de un documento de una lengua a otra. ...
From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual ...
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica ...
Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Los estudios sobre el mercado profesional de la traducción muestran que cada vez más los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traducción automática. Esto obliga a los centros ...
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente & futuro
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la siguiente ...
El vídeo análisis: un nuevo enfoque para la didáctica de la interpretación
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
El sistema de créditos ECTS unido al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías favorecen un cambio de metodologías docentes. En ellas se promueve el trabajo autónomo, pero en el caso de la asignatura de Interpretación ...
Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpreting or the method “who takes the next sentence?”, in translation) have ...