Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMasseau, Paola
dc.date.accessioned2023-10-20T11:25:32Z
dc.date.available2023-10-20T11:25:32Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationMasseau, P. (2016). ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 301-324. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.10ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/204628
dc.description.abstractEl presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.ca_CA
dc.description.abstractThe aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses.ca_CA
dc.format.extent23 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relationEstabilización del corpus piloto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)ca_CA
dc.relation.isPartOfMonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2016, no 8ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjectcorpusca_CA
dc.subjecttraducción económicaca_CA
dc.subjectalemánca_CA
dc.subjectespañolca_CA
dc.subjectcorporaca_CA
dc.subjectbusiness translationca_CA
dc.subjectGermanca_CA
dc.subjectSpanishca_CA
dc.title¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestasca_CA
dc.title.alternativeBusiness and economic translation from German into Spanish and vice versa. A survey-based studyca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.10
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2410ca_CA
dc.description.sponsorshipTrabajo realizado en el marco del proyecto GV/2014/A/082, “Estabilización del corpus piloto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)”, financiado por la Generalitat Valenciana. Consellería de Educación, Cultura y Deporte.
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA
project.funder.nameGeneralitat Valencianaca_CA
oaire.awardNumberGV/2014/A/082ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/