Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía González, Marta
dc.date.accessioned2023-10-20T10:21:10Z
dc.date.available2023-10-20T10:21:10Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationGarcía González, M. (2016). Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 125-158. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.4ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/204620
dc.description.abstractEn línea con trabajos de temática similar (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), el presente estudio analiza los mecanismos de creación de neologismos del campo de la economía en la lengua gallega, prestando especial atención a la entrada de extranjerismos, calcos semánticos, préstamos adaptados y castellanismos propiciada por la actual situación de crisis mundial. De esta forma, se pretende proporcionar pautas de actuación en el uso de estos elementos léxicos a los estudiantes de traducción y futuros traductores al gallego de textos económicos, ante la carencia de recursos de referencia y de la experiencia necesaria para tomar decisiones en esta materia. Se trabaja para ello con dos corpus textuales ad hoc compilados de manera expresa para el estudio. El primero de ellos es un corpus monolingüe en lengua gallega conformado por artículos periodísticos de temática económica publicados en diarios de la comunidad autónoma y por artículos de investigación extraídos de la Revista Galega de Economía, que se edita semestralmente en lengua gallega y castellana. El segundo es un corpus bilingüe comparable conformado por artículos de la citada revista en sus versiones gallega y castellana. El análisis de los corpus apunta a la existencia de patrones de uso diferentes de los extranjerismos, préstamos adaptados y calcos en los textos económicos especializados y en los de divulgación, así como hacia una coincidencia en los patrones de uso de estos elementos en la lengua gallega y española.ca_CA
dc.description.abstractIn line with previous studies (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), the present paper discusses the mechanisms used in the Galician language for neologism creation in the field of economics, particularly focusing on the use of foreign words, loanwords and calques in economic texts. Two ad hoc text-based corpora were compiled for the study: (i) a monolingual corpus consisting of Galician press articles and Galician research papers drawn from the bilingual journal Revista Galega de Economía; and (ii) a bilingual corpus comprised of the Galician and Spanish versions of the papers from the aforementioned journal. Results point to the existence of different usage patterns of foreign words, loanwords, adapted calques and castilianisms in specialized economic papers and in economic newspaper articles, and of similar usage patterns of foreign words, loanwords and calques in research papers in Galician and Spanish.ca_CA
dc.description.abstractEn liña con traballos de temática similar (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), o presente estudo analiza os mecanismos de creación de neoloxismos do campo da economía na lingua galega, prestando especial atención á entrada de estranxeirismos, calcos semánticos, préstamos adaptados e castelanismos propiciada pola actual situación de crise mundial. Desta forma, preténdese proporcionar pautas de actuación no uso destes elementos léxicos aos estudantes de tradución e futuros tradutores ao galego de textos económicos, ante a carencia de recursos de referencia e da experiencia necesaria para tomar decisións nesta materia. Trabállase para estes efectos con dous corpus textuais ad hoc compilados de maneira expresa para o estudo. O primeiro deles é un corpus monolingüe en lingua galega conformado por artigos xornalísticos de temática económica publicados en diarios da comunidade autónoma e máis por artigos de investigación extraídos da Revista Galega de Economía, que se edita semestralmente en lingua galega e castelá. O segundo é un corpus bilingüe comparábel conformado polos artigos da citada revista nas súas versións galega e castelá. A análise dos corpus apunta cara á existencia de patróns de uso diferentes dos estranxeirismos, préstamos adaptados e calcos nos textos económicos especializados e nos de divulgación, así como cara a unha coincidencia dos patróns de uso destes elementos entre a lingua galega e a castelá.ca_CA
dc.format.extent33 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2016, no 8ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjectdiscurso especializado económicoca_CA
dc.subjectextracción terminológicaca_CA
dc.subjectgallegoca_CA
dc.subjectlengua minorizadaca_CA
dc.subjectneologismoca_CA
dc.subjecteconomic specialized discourseca_CA
dc.subjectGalician languageca_CA
dc.subjectminoritized languageca_CA
dc.subjectneologismca_CA
dc.subjectterminological extractionca_CA
dc.titleTraducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económicoca_CA
dc.title.alternativeEconomic Translation into the Galician Language: Guidelines for Decision-Making in the Use of Foreign Words, Loanwords and Calques in the Economic Discourseca_CA
dc.title.alternativeTradución económica ao galego: pautas de actuación ante a presenza de préstamos e calcos no léxico económicoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2401ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/