Traducción institucional frente a traducción outstitutional
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traducción institucional frente a traducción outstitutionalTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Borja Albi, Anabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-09-21Editor
Universitat Jaume IResumen
In an increasingly globalized and interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating
communication across diverse languages and cultures. Thus, this bachelor thesis delves into a
contrastive ... [+]
In an increasingly globalized and interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating
communication across diverse languages and cultures. Thus, this bachelor thesis delves into a
contrastive analysis of two of the most prominent legal translation fields, which have gained significant
research attention in recent years but lack exploration from a comparative perspective: institutional and
‘outstitutional’ translation.
The main purpose of this research is to shed light on the distinctive characteristics found in both
contexts, in order to gain insight into the challenges faced by translators. By exploring various
dimensions, including the training and resources used, quality control, types of legal texts that
translators encounter in each context, the legal effects resulting of translated instruments, jargon usage,
possible communicative situations in each field, equivalence challenges, and the visibility and
invisibility of the translator in the target text, this study aims to unveil the complexities and intricacies
of each domain. Furthermore, it seeks to provide valuable insights into the evolving nature of translation
practices in institutional and ‘outstitutional’ settings.
The end goal is to contribute to a greater understanding of each professional context in order to perhaps
adapt existing syllabuses to current practices and to provide valuable guidance to translators who are
just starting to work in these specific areas of translation. [-]
En un mundo cada vez más globalizado e interconectado, la traducción desempeña un papel crucial a
la hora de facilitar la comunicación entre diversas lenguas y culturas. Por tanto, este trabajo de final de
grado ... [+]
En un mundo cada vez más globalizado e interconectado, la traducción desempeña un papel crucial a
la hora de facilitar la comunicación entre diversas lenguas y culturas. Por tanto, este trabajo de final de
grado plantea realizar un análisis contrastivo de dos de las áreas más importantes de la traducción
jurídica, que durante los últimos años se han convertido en objeto de creciente interés en el campo de
la investigación, pero que carecen de una exploración desde una perspectiva comparativa: la traducción
institucional y la traducción extrainstitucional (institutional translation/outstitutional translation).
El principal propósito de esta investigación es exponer las características distintivas que se observan en
ambos contextos, con el fin de comprender mejor los diferentes desafíos a los que se enfrentan los
traductores. Este estudio pretende poner de manifiesto las complejidades y las particularidades de cada
ámbito mediante la revisión de diversos aspectos, como la formación y los recursos utilizados, el control
de calidad, los tipos de textos jurídicos con los que los traductores se encuentran en cada contexto, los
efectos jurídicos resultantes de los instrumentos traducidos, el uso de la jerga, las posibles situaciones
comunicativas en cada ámbito, los retos de equivalencia y la visibilidad e invisibilidad del traductor en
el texto meta. Además, espero aportar conocimientos de interés sobre la evolución y los cambios que
se están produciendo en la práctica de la traducción en entornos institucionales y extrainstitucionales.
El objetivo final es, por tanto, contribuir a mejorar la comprensión de los dos contextos profesionales
analizados con el fin de aportar ideas para adaptar los programas de estudio de hoy en día a la realidad
actual, así como proporcionar orientación a los traductores que están empezando a trabajar en estas
áreas de la traducción. [-]
Palabras clave / Materias
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | Institutional translation | outstitutional translation | professional profiles for translators | legal translation | comparative law for translation | Traducción institucional | traducción extrainstitucional | perfiles profesionales del traductor | traducción jurídica | derecho comparado para la traducción
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Ferragud, Maria Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...