Mostrar el registro sencillo del ítem
Les impatientes, de Djaïli Amadou Amal: proposta de traducció i anàlisi
dc.contributor.author | Querol Sánchez, Anna | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-07-19T11:55:07Z | |
dc.date.available | 2023-07-19T11:55:07Z | |
dc.date.issued | 2023-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/203397 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest Treball de Final de Grau de traducció literària consisteix en una proposta de traducció del francés al valencià d’un capítol de la novel·la Les Impatientes i la seua anàlisi posterior. Aquesta obra, guanyadora del Prix Goncourt des Lycéens en 2020, denuncia la situació de les dones al Camerun actual, on són víctimes del matrimoni forçat, la violació conjugal i la poligàmia imposada. L’objectiu d’aquest treball és mostrar els passos que cal seguir a l’hora de fer la traducció d’un text literari i oferir una anàlisi de les tècniques emprades per a resoldre cada problema que s’ha presentat al llarg del procés de traducció del fragment. És per això que, primer, es du a terme una revisió teòrica, en què es defineix què és la traducció literària, els problemes de traducció, les estratègies i tècniques que hi ha i abordem l’estudi dels registres, els manlleus, la fraseologia i els referents culturals. Una vegada establertes les eines conceptuals necessàries i gràcies a la competència traductora assolida durant el grau, procedim a traduir el text i analitzar-lo. Finalment, s'ha aconseguit obtenir una anàlisi quantitativa que demostra en quin percentatge s'utilitza cada una de les tècniques tractades en el marc teòric i que confirma les bases que s'havien establert a l'inici del treball, això és, la clara intenció de conservar la finalitat de l'original i l'efecte produït en el lector, així com la riquesa estilística. | ca_CA |
dc.format.extent | 44 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció literària | ca_CA |
dc.subject | tècniques de traducció | ca_CA |
dc.subject | manlleus | ca_CA |
dc.subject | fraseologia | ca_CA |
dc.subject | francés-català | ca_CA |
dc.title | Les impatientes, de Djaïli Amadou Amal: proposta de traducció i anàlisi | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983