Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción y lo lúdico en el cambio social. La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
dc.contributor.author | Monzó-Nebot, Esther | |
dc.contributor.author | Llanos-Guerrero, Miguel | |
dc.date.accessioned | 2023-06-19T07:18:04Z | |
dc.date.available | 2023-06-19T07:18:04Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Monzó-Nebot, Esther, y Miguel Llanos-Guerrero. 2022. "La traducción y lo lúdico en el cambio social: La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante." Babel. Revue internationale de la traduction 68 (6): 802-838. https://doi.org/10.1075/babel.00295.mon | ca_CA |
dc.identifier.issn | 0521-9744 | |
dc.identifier.issn | 1569-9668 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/202886 | |
dc.description.abstract | Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders. | ca_CA |
dc.description.abstract | Le langage non-sexiste, binaire et non-binaire, défend une meilleure visibilité des genres invisibilisés. Pourtant, en Espagne, les institutions promulguant les normes linguistiques se sont opposées à ce langage, notamment à la variante binaire. Cet article étudie la possibilité d’utiliser le langage non-sexiste dans la traduction comme pratique politique et explore comme certains genres ludiques, dans ce cas, la BD, ainsi que l’information sur les objectifs sociaux de ces pratiques linguistiques hétérodoxes contribuent à la relaxation de la doxa dominante. Pour cela, les réponses de quatre groupes de discussion sur une traduction inclusive (soit binaire ou non-binaire) de la BD Morgane de Kansara et Fert ont été analysées. Deux de ces groupes recevaient une session préalable informative détaillant les intentions sociales du langage non-sexiste alors que les autres deux ne comptaient pas sur cette information avant de lire et opiner sur la traduction. Les résultats montrent que les sessions informatives réduisaient l’adhérence à la doxa dominante, bien que le but du langage féministe inclusive ait été questionné plusieurs fois. En outre, les résultats témoignent que la traduction binaire est plus réfutée que la variante non-binaire. L’article défend que la traduction puisse être employée comme un outil de changement sociopolitique pour la lutte d’égalité d’opportunités de tous les genres. | ca_CA |
dc.description.abstract | El lenguaje no sexista, binario y no binario, aboga por una mayor visibilidad de los géneros minorizados. Sin embargo, en el contexto de España, las instituciones que establecen las normas lingüísticas se han opuesto a este lenguaje, especialmente a su variante binaria. Este artículo estudia la posibilidad de usar el lenguaje no sexista en la traducción como práctica política y explora la idea de que ciertos géneros lúdicos, en este caso, el cómic, así como la información sobre los objetivos sociales de esas prácticas lingüísticas heterodoxas contribuyan a la relajación de la doxa imperante. Para ello, se analizan las respuestas de cuatro grupos de discusión a una traducción inclusiva (ya sea binaria o no binaria) del cómic Morgane de Kansara y Fert. Dos de estos grupos recibieron una sesión previa informativa detallando las intenciones sociales del lenguaje no sexista mientras que los otros dos no contaron con esta información antes de leer y opinar sobre la traducción. Los resultados muestran que las sesiones informativas redujeron la adherencia a la doxa imperante, a pesar de que el propósito del lenguaje feminista inclusivo se cuestionó en numerosas ocasiones. Además, los resultados evidencian que la traducción binaria se refuta con más frecuencia que la variante no binaria. El artículo sostiene que la traducción puede emplearse como una herramienta de cambio sociopolítico en la defensa de la igualdad de oportunidades para todos los géneros. | ca_CA |
dc.format.extent | 36 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | John Benjamins Publishing | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Babel. Revue internationale de la traduction, 2022, vol. 68, no 6 | ca_CA |
dc.rights | Copyright © John Benjamins Publishing | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | ca_CA |
dc.subject | gender-inclusive translation | ca_CA |
dc.subject | binary gender-inclusive language | ca_CA |
dc.subject | non-binary gender-inclusive language | ca_CA |
dc.subject | comics | ca_CA |
dc.subject | doxa | ca_CA |
dc.subject | focus groups | ca_CA |
dc.subject | langage non-sexiste binaire | ca_CA |
dc.subject | langage non-sexiste non-binaire | ca_CA |
dc.subject | bandé-dessinée | ca_CA |
dc.subject | groupes de discussion | ca_CA |
dc.subject | traducción inclusiva | ca_CA |
dc.subject | lenguaje no sexista binario | ca_CA |
dc.subject | lenguaje no sexista no binario | ca_CA |
dc.subject | cómic | ca_CA |
dc.subject | grupos de discusión | ca_CA |
dc.title | La traducción y lo lúdico en el cambio social. La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante | ca_CA |
dc.title.alternative | Translation and playfulness in social change Morgane's inclusive translation against a dominant gender doxa | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.1075/babel.00295.mon | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00295.mon | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TRAD_Articles [353]
Articles de publicacions periòdiques