ListarMonTi_ 2023 _núm 15 por tema "traducción"
Mostrando ítems 1-4 de 4
-
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
Universitat d'Alacant (2023)El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) ... -
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos
Universitat d'Alacant (2023)En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos ... -
La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?
Universitat d'Alacant (2023)En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones ... -
La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
Universitat d'Alacant (2023)El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su ...