Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorClaros, Manuel Gonzalo
dc.date.accessioned2023-05-04T13:29:01Z
dc.date.available2023-05-04T13:29:01Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.citationCLAROS, M. Gonzalo. Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo. Panace, 2008, 9.28: 145-158.ca_CA
dc.identifier.issn15371964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202394
dc.description.abstractEl hecho de que el idioma dominante de la ciencia sea el inglés no implica que el estilo ortotipográfico de este se corresponda con el del español. En el presente artículo se repasan una serie de conceptos y malentendidos básicos cuando se traduce del inglés o se escribe directamente en español. Se tratarán las sangrías, los signos de puntuación y otros signos (incluidos los matemáticos), el uso y abuso de las mayúsculas, cuándo utilizar las cursivas, las formas de escribir la hora y las fechas, así como lo mínimo que hay que conocer de las abreviaciones.ca_CA
dc.description.abstractThe fact that English is the dominant language of science does not mean that its typographical sintax style matches the Spanish one. This paper reviews a number of basic concepts and misunderstandings when translating from English or writing directly into Spanish. Indents, punctuation and other signs—including mathematical ones—use and abuse of uppercase, when to use italics, time and date spelling, as well as minimal knowledge about abbreviations will be treated.ca_CA
dc.format.extent14 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherTremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afinesca_CA
dc.relation.isPartOfPanace@, 2008, vol. IX, segundo semestre, nº 28, p. 145-158ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/ca_CA
dc.subjectortotipografíaca_CA
dc.subjectestilo científicoca_CA
dc.subjectpuntuaciónca_CA
dc.subjectsignos matemáticosca_CA
dc.subjectmayúscula y minúsculaca_CA
dc.subjectfechasca_CA
dc.subjecthorasca_CA
dc.subjecttypographical syntaxca_CA
dc.subjectscientific styleca_CA
dc.subjectpunctuationca_CA
dc.subjectmath signsca_CA
dc.subjectuppercase and lowercaseca_CA
dc.subjecttime, dateca_CA
dc.titleUn poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo.ca_CA
dc.title.alternativeA bit of style in medical translation: what you would like to know but do not know where to findca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.tremedica.org/panacea/v9-n28-diciembre-2008/ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem