Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCarreras i Goicoechea, María
dc.contributor.authorSavoca, Mónica
dc.date.accessioned2023-05-03T17:15:26Z
dc.date.available2023-05-03T17:15:26Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationSAVOCA, Monica. Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA). Panace@, 2014, 15.39: 109-117.ca_CA
dc.identifier.issn15371964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202386
dc.description.abstractEn la traducción al español de artículos científicos redactados en italiano sobre reproducción asistida es necesario tener en cuenta un enfoque de género totalmente ignorado en los textos originales. Los estudiantes italianos suelen desconocer la sensibilidad española hacia las cuestiones de género, y hay que hacer una labor muy importante en el aula para lograr que se respeten los parámetros culturales actuales de nuestra lengua. Con esta comunicación queremos comentar las diferencias culturales con respecto al género que emergen de la lectura y comparación de artículos científicos publicados en revistas especializadas en italiano y en español, centrándonos en un sector como el de la reproducción asistida, donde el destinatario de los tratamientos es, muy a menudo, la mujer, una comparación que tiene como fin sensibilizar a los estudiantes de traducción científico-técnica, que tanto piensan en las TIC y tan poco en documentarse culturalmente.ca_CA
dc.description.abstractWhen translating scientific articles on assisted reproduction from Italian into Spanish, the translator must maintain a focus on gender that is entirely absent from the original text. Italian students are often unaware of Spanish sensitivity regarding gender issues, and considerable work in the classroom is required to make students respect the current cultural parameters of our language. In this article, we want to comment on the cultural differences regarding gender that emerge when reading and comparing scientific articles published in specialized journals and written in Italian and Spanish. We will focus on one sector, Assisted Reproductive Technology, where the recipient of therapy is quite often female. We will end the comparison with raising the awareness of students of scientific and technical translation, who think often about Information and Communication Technologies but think rarely about becoming culturally knowledgeable.ca_CA
dc.format.extent9 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherTremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afinesca_CA
dc.relation.isPartOfPanace@, 2014, vol. XV, primer semestre, nº 39, p. 109-117ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/ca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectartículos científicosca_CA
dc.subjectreproducción asistidaca_CA
dc.subjectgéneroca_CA
dc.subjectitalianoca_CA
dc.subjectespañolca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjectscientific articlesca_CA
dc.subjectassisted reproductionca_CA
dc.subjectgenderca_CA
dc.subjectItalianca_CA
dc.subjectSpanishca_CA
dc.titleCuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA)ca_CA
dc.title.alternativeGender issues in the translation of scientific texts on Assisted Reproductive Technology (ART)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.tremedica.org/panacea/v15-n39-junio-2014/ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem