Mostrar el registro sencillo del ítem
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA)
dc.contributor.author | Carreras i Goicoechea, María | |
dc.contributor.author | Savoca, Mónica | |
dc.date.accessioned | 2023-05-03T17:15:26Z | |
dc.date.available | 2023-05-03T17:15:26Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | SAVOCA, Monica. Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA). Panace@, 2014, 15.39: 109-117. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 15371964 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/202386 | |
dc.description.abstract | En la traducción al español de artículos científicos redactados en italiano sobre reproducción asistida es necesario tener en cuenta un enfoque de género totalmente ignorado en los textos originales. Los estudiantes italianos suelen desconocer la sensibilidad española hacia las cuestiones de género, y hay que hacer una labor muy importante en el aula para lograr que se respeten los parámetros culturales actuales de nuestra lengua. Con esta comunicación queremos comentar las diferencias culturales con respecto al género que emergen de la lectura y comparación de artículos científicos publicados en revistas especializadas en italiano y en español, centrándonos en un sector como el de la reproducción asistida, donde el destinatario de los tratamientos es, muy a menudo, la mujer, una comparación que tiene como fin sensibilizar a los estudiantes de traducción científico-técnica, que tanto piensan en las TIC y tan poco en documentarse culturalmente. | ca_CA |
dc.description.abstract | When translating scientific articles on assisted reproduction from Italian into Spanish, the translator must maintain a focus on gender that is entirely absent from the original text. Italian students are often unaware of Spanish sensitivity regarding gender issues, and considerable work in the classroom is required to make students respect the current cultural parameters of our language. In this article, we want to comment on the cultural differences regarding gender that emerge when reading and comparing scientific articles published in specialized journals and written in Italian and Spanish. We will focus on one sector, Assisted Reproductive Technology, where the recipient of therapy is quite often female. We will end the comparison with raising the awareness of students of scientific and technical translation, who think often about Information and Communication Technologies but think rarely about becoming culturally knowledgeable. | ca_CA |
dc.format.extent | 9 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Panace@, 2014, vol. XV, primer semestre, nº 39, p. 109-117 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/ | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | artículos científicos | ca_CA |
dc.subject | reproducción asistida | ca_CA |
dc.subject | género | ca_CA |
dc.subject | italiano | ca_CA |
dc.subject | español | ca_CA |
dc.subject | translation | ca_CA |
dc.subject | scientific articles | ca_CA |
dc.subject | assisted reproduction | ca_CA |
dc.subject | gender | ca_CA |
dc.subject | Italian | ca_CA |
dc.subject | Spanish | ca_CA |
dc.title | Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA) | ca_CA |
dc.title.alternative | Gender issues in the translation of scientific texts on Assisted Reproductive Technology (ART) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://www.tremedica.org/panacea/v15-n39-junio-2014/ | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tradmed: Màster en traducció medicosanitària [251]
Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària.