Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSeoane Vicente, Angel Luís
dc.date.accessioned2023-05-02T15:33:24Z
dc.date.available2023-05-02T15:33:24Z
dc.date.issued2015
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10045/53587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202360
dc.description.abstractEsta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio de las dificultades que el sistema Google Translator Toolkit encuentra al traducir prospectos farmacéuticos del inglés al español peninsular. Una vez halladas las dificultades y definidas las reglas del lenguaje controlado, traducimos, en idénticas condiciones, los textos controlados a fin de contrastar los resultados con los obtenidos en la traducción inicial no controlada. El objetivo general se basa en la hipótesis de trabajo siguiente: "Los lenguajes controlados contribuyen a incrementar la calidad de los textos traducidos mediante sistemas de traducción automática". En este sentido, el trabajo cubre una laguna presente en abundante bibliografía sobre la cuestión, puesto que apenas se han descrito estudios empíricos con el nivel de detalle que planteamos, tanto en la descripción rigurosa de la metodología empleada como en la evaluación cuantitativa y estadística de la posible mejora de la calidad de los textos obtenidos en lengua meta. Parece conveniente acotar el experimento a un género textual a fin de incrementar las posibilidades de éxito, dada la reducción de las opciones lingüísticas y de las interpretaciones semánticas del léxico que éstos aportan. Los prospectos de medicamentos se presentan como un primer candidato idóneo para nuestro estudio, gracias al volumen importante de léxico y de macroestructuras textuales que se repiten. Además, la elección del género de los prospectos se muestra especialmente interesante, dado que éstos viven en la actualidad un proceso de simplificación del registro hasta un nivel de habla informal, tras muchos años de sujeción a un registro culto. Dicho proceso se inscribe en una tendencia general de simplificación de la prosa y del mensaje. Después de aplicar las distintas fases de nuestro método, los resultados son concluyentes en apoyar la hipótesis de partida. Además, nos revelan, por una parte, cómo influyen las normas del lenguaje controlado sobre los textos meta y, por otra, qué tipos de normas son más eficaces en una primera aproximación, si bien observamos que no es posible determinar la eficacia de una norma concreta cuando se aplica en conjunto con otras normas. Entre las áreas que ofrecen un mejor rendimiento, encontramos aquellas relacionadas con la restitución de elementos gramaticales omitidos, la modificación del léxico y de la puntuación, la simplificación de sintagmas nominales complejos y la explicitación de la anáfora. En general, podemos concluir que el uso de lenguajes controlados es positivo si se cumplen los requisitos operativos de partida que hemos empleado en nuestro estudio: de un lado, un sistema de traducción automática estadístico muy potente; del otro, un género textual donde abundan las estructuras sintácticas y las frases prefijadas.ca_CA
dc.format.extent687 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversidad de Alicanteca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjecttraducción
dc.subjectlenguaje controlado
dc.subjecttraducción automática
dc.subjectprospectos farmacéuticos
dc.subjecttraducció
dc.subjectllenguatge controlat
dc.subjecttraducció automàtica
dc.subjectprospectes farmacèutics
dc.subjecttranslation
dc.subjectcontrolled language
dc.subjectautomatic translation
dc.subjectpharmaceutical leaflets
dc.titleLenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticosca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/