Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202245/n41_traduterm_navarro.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z)Autoría
Fecha de Publicación
2015Resumen
Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: ... [+]
Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras
traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico. [-]
This is the third and last part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that
can be complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating ... [+]
This is the third and last part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that
can be complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include:
“false friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in
Spanish; French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the
two words; frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits
of the less-used, traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of
English; professional duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific
to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse. [-]
Palabras clave / Materias
Cita bibliográfica
NAVARRO, Fernando A. Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: RZ). Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2015, 16.41: 7-25.Publicado en
Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XVI, N.º 41 (Primer semestre de 2015)Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tremedica.org/panacea/v16-n41-junio-2015/Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess