Address Forms and Politeness Markers in Spanish Students’ Emails to Faculty
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202019/84333.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8015
comunitat-uji-handle3:10234/8621
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Address Forms and Politeness Markers in Spanish Students’ Emails to FacultyAutoría
Fecha de publicación
2022Editor
Asociación Española de Lingüística Aplicada, AESLAISSN
1885-9089Cita bibliográfica
SALAZAR-CAMPILLO, Patricia. Address forms and politeness markers in Spanish students' emails to faculty. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 2022, vol. 21, núm. 1, p. 58-73Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://rael.aesla.org.es/index.php/RAEL/article/view/501Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
In the present era of global online communication, email exchanges are one the most common means
of interaction between students and professors (Tseng, 2015). However, emails may convey an
impolite tone if students ... [+]
In the present era of global online communication, email exchanges are one the most common means
of interaction between students and professors (Tseng, 2015). However, emails may convey an
impolite tone if students do not take status or power imbalance into account to show politeness
(Economidou-Kogetsidis, 2011). The present study explored the informal second person pronoun of
address (tú) and the formal one (usted) in first and follow-up requestive emails sent by Spanish
students. In addition, some structural elements to show politeness in the emails were also examined.
Although students had time to edit and correct their emails, our results indicate that in half of first-
contact emails tú is employed, a percentage that increases in the follow-up email, therefore ignoring
the degree of politeness expected in student-professor email communication. On the other hand,
verbal and structural markers of politeness were broadly employed to indicate deference, especially
in the first email. [-]
En la era actual de comunicación global online, los correos electrónicos son una de las formas más
comunes en la interacción entre estudiantes y profesorado (Tseng, 2015). Sin embargo, los correos
pueden contener ... [+]
En la era actual de comunicación global online, los correos electrónicos son una de las formas más
comunes en la interacción entre estudiantes y profesorado (Tseng, 2015). Sin embargo, los correos
pueden contener un tono descortés si los estudiantes no tienen en consideración variables como
estatus o poder para mostrar cortesía (Economidou-Kogetsidis, 2011). En este estudio se analizó el
pronombre de segunda persona informal (tú) y el formal (usted) en correos de primer contacto y en
sucesivos enviados por estudiantes españoles. También se examinaron los elementos estructurales
que marcan cortesía. A pesar de que los estudiantes tuvieron tiempo para editar y corregir sus
correos, nuestros resultados muestran que en la mitad de los primeros correos se usa tú, porcentaje
que se incrementó en los correos posteriores, ignorando de esta manera el grado de cortesía esperado
en la comunicación estudiante-profesorado. Por otra parte, los marcadores verbales y estructurales
de cortesía se usaron ampliamente para indicar deferencia, especialmente en el primer correo. [-]
Publicado en
Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 2022, vol. 21, núm. 1, p. 58-73Entidad financiadora
MCIN/AEI/10.13039/501100011033 | Ministerio de Ciencia e Innovación | Agencia Estatal de Investigación | Generalitat Valenciana | Universitat Jaume I | Unitat de Support Educatiu
Código del proyecto o subvención
PID 2020-117959GB-I00 | AICO/2021/310 | UJI-B2019-23 | 46142/22
Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- ANG_Articles [309]
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Derechos de autor 2023 Patricia Salazar-Campillo.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Reconocimiento – No comercial (CC BY-NC). Bajo esta licencia el usuario puede copiar, distribuir y exhibir públicamente la obra y puede crear obras derivadas siempre y cuando estas nuevas creaciones reconozcan la autoría de la obra original y no sean utilizadas de manera comercial.
Los autores retienen todos sus derechos de publicación y copyright sin restricciones.