Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCastillo Bernal, Pilar
dc.contributor.authorRodríguez-Muñoz, María
dc.date.accessioned2022-12-27
dc.date.accessioned2023-02-22T07:45:28Z
dc.date.available2023-02-22T07:45:28Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1132-8231
dc.identifier.issn2340-4795
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/201801
dc.description.abstractThe fourth wave of feminism in Spain, Germany and Ireland has been marked by the sexual offence cases of La Manada, Kölner Silvesternacht and ‘The Lacy Thong’, respectively. They resulted in unprecedented judgements that have been fiercely debated in media and have brought to light two important fractures: the first one between the EU society and the judicial system, and the second between different legal cultures within the EU. These disjunctions are best observed in the interpretation of legal terms and their translation. Thus our aim is threefold: first, we examine the terminological disparities between Spanish, German and Irish criminal law and provide a list of (in)equivalences; second, we identify the way the law is applied and interpreted on the judgements. Finally, we extract key fragments of the Spanish judgments and translate them into English to verify how jurisprudence, in line with social and feminist evolution, has forced interpretative and even normative changes in some countries.en_US
dc.description.abstractLa cuarta ola de feminismo en España, Alemania e Irlanda ha estado marcada por los casos de La Manada, Kölner Silvesternacht and ‘The Lacy Thong’ sobre delitos sexuales. Sus históricas sentencias han sido objeto de sonados debates en los medios de comunicación y han visibilizado dos importantes fracturas: la primera, entre la sociedad de la UE y el sistema judicial y la segunda, entre las diversas culturas jurídicas de los países miembros. Tal disonancia se observa mejor en la interpretación de los términos jurídicos y su traducción. Por ende, nuestro estudio se plantea tres objetivos: analizar las disparidades terminológicas entre los derechos penales de España, Alemania e Irlanda y ofrecer un listado de (in)equivalencias; identificar cómo la ley se aplica e interpreta en las sentencias en cuestión; y, finalmente, extraer fragmentos de las sentencias españolas y traducirlas al inglés para comprobar cómo la jurisprudencia, en consonancia con la evolución social y feminista, ha forzado cambios interpretativos e, incluso, normativos en algunos países.es_ES
dc.format.extent26 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i Publicacions
dc.relation.isPartOfAsparkía: investigació feminista, 2022, núm. 41
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 International
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectfourth-wave feminism
dc.subjectsexual violence
dc.subjectconsent
dc.subjectcomparative law
dc.subjecttranslation of jurisprudence
dc.subjecttranslation of inequivalences
dc.titleThe translation of sexual offences in the eu: a comparison of court rulings in Spain, Germany and Irelandes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/asparkia.6223
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-ShareAlike 4.0 International
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 International