Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorManzanares Ucendo, Marta María
dc.contributor.otherAndrés Caballo, Esther
dc.contributor.otherMontalt, Vicent
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-12-14T14:52:26Z
dc.date.available2022-12-14T14:52:26Z
dc.date.issued2022-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/201104
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo final de máster (TFM) ilustra la experiencia de prácticas curriculares del máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume I (UJI) de Castellón de la Plana, España. Contar con la posibilidad de poner en práctica todo el aprendizaje obtenido a lo largo de la trayectoria académica supone una magnífica oportunidad para afianzar las bases teóricas de la disciplina, conocer sus nichos de mercado y, en definitiva, fortalecer la competencia profesional. Concretamente, se abordará un proyecto de traducción especializada en una casa editorial de renombre en el ámbito de las ciencias de la salud en España y Latinoamérica, la Editorial Médica Panamericana. El objetivo del trabajo es, por un lado, describir las fases de desarrollo de este proyecto de traducción y, por otro lado, realizar una síntesis teórica sobre el propio concepto de traducción para llegar así al análisis de los factores que determinan qué procedimientos son más adecuados para obtener un resultado satisfactorio y acorde con el encargo de traducción solicitado. La introducción del TFM está dividida en diferentes subapartados. En los dos primeros se refleja una perspectiva histórica de la noción de traducción y se mencionan las habilidades necesarias para traducir en general y para traducir un género especializado en específico. En el tercer subapartado se analiza el contenido temático del texto de partida. A continuación se describe el género textual del encargo, haciendo énfasis en elementos como el propósito comunicativo, los aspectos comunicativos y sociales, los aspectos formales y convencionales y los aspectos psicolingüísticos. Por último, se detallan las consideraciones acerca del propio encargo de traducción, como los itinerarios de desarrollo del proyecto y la organización del trabajo, que cuenta con una naturaleza cooperativa y autónoma a la par. El encargo se sitúa en la novena edición del libro Biología Celular y Molecular de Harvey Lodish. El texto traducido corresponde a los apartados 3 y 4 del capítulo 23, titulado Cells of the Nervous System. Estos apartados se titulan, a su vez, Communication at Synapses y Sensing the Environment: Touch, Pain, Taste, and Smell. Más concretamente, se ha traducido desde la pág. 1077 (Gap junctions can also...) hasta la pág. 1081 (...in the underlying epithelium), además de las figuras 23-32, 23-33, 23-34 y 23-35 (págs. 1076-1080) y el recuadro de conceptos clave de la pág. 1077.ca_CA
dc.format.extent87 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleTraducción médico-sanitaria EN>ES de un fragmento sobre el sistema nervioso de la obra Biología Celular y Molecular de Harvey Lodish.ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/