Mostrar el registro sencillo del ítem
El ajuste en el doblaje en los primeros planos de una screwball comedy del siglo XXI: el caso de Las chicas Gilmore
dc.contributor.author | Guillot Cacho, Nuria | |
dc.contributor.other | Chaume, Frederic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-12-01T13:39:38Z | |
dc.date.available | 2022-12-01T13:39:38Z | |
dc.date.issued | 2022-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/201025 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es llevar a cabo un análisis descriptivo y comparativo de la importancia del ajuste en los primeros planos. En este caso, el producto audiovisual elegido es la serie norteamericana Las chicas Gilmore, clasificada como una screwball comedy actual y que, por lo tanto, plantea nuevos retos relacionados con el género audioviosal que representa. En primer lugar, se describirán las bases teóricas que respaldan esta investigación (qué es el doblaje, el ajuste, cuáles son los rasgos que los caracterizan...). Además, se presentarán los problemas de traducción que acompañan al uso de primeros, primerísimos planos y se expondrán también las particularidades que tiene un género tan marcado como lo es este tipo de comedias. En la parte más práctica del trabajo se analizarán dos capítulos de la serie en busca de estos planos para así, a continuación, estudiar todas aquellas intervenciones que encajen con estas características. Dentro de este análisis se buscará la similitud y el respeto de las sincronías entre ambas versiones, parándose a examinar de varias formas tanto la sincronía labial como la isocronía. Paralelamente, se buscarán en dichos segmentos rasgos de oralidad para comprobar si se han conservado y para clasificarlos en los distintos niveles de la lengua. Por último, en el apartado de conclusiones, se compilarán las respuestas a las hipótesis planteadas al inicio de la investigación y se expondrán las reflexiones a las que se ha llegado a lo largo del trabajo y las opiniones sobre posibles futuras líneas de estudio en el campo de la traducción. | ca_CA |
dc.format.extent | 137 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Ajuste | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | primeros planos | ca_CA |
dc.subject | naturalidad | ca_CA |
dc.subject | niveles de lengua | ca_CA |
dc.title | El ajuste en el doblaje en los primeros planos de una screwball comedy del siglo XXI: el caso de Las chicas Gilmore | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983