Memoria de las prácticas profesionales
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Memoria de las prácticas profesionalesAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Graham Besson, Claire Mary; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2022-10Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo de fin de máster (TFM) representa la culminación del Máster Universitario
en Traducción Médico-Sanitaria realizado en la Universitat Jaume I (UJI) durante el curso
académico 2021-22. El TFM se realiza ... [+]
Este trabajo de fin de máster (TFM) representa la culminación del Máster Universitario
en Traducción Médico-Sanitaria realizado en la Universitat Jaume I (UJI) durante el curso
académico 2021-22. El TFM se realiza en el contexto de la asignatura SBA033 - Prácticas
Profesionales, que permite a los estudiantes llevar a cabo un encargo de traducción para un
cliente real. Así, el TFM constituye el trabajo académico que plasma la reflexión sobre esta
experiencia profesional, tanto sobre el proceso como sobre el resultado de la traducción
realizada.
Aunque se permite a los estudiantes realizar las prácticas en empresas de su elección, la
UJI ya dispone de un convenio con la Editorial Médica Panamericana, editorial de larga
trayectoria y gran renombre en el ámbito biomédico hispanohablante. Además, desde un
punto de vista personal, la traducción en el sector editorial me resulta de gran interés porque
me permite explotar al máximo mi bagaje científico y ponerlo al servicio de la traducción de
textos especializados. Por este motivo, realizar las prácticas profesionales en la Editorial
Médica Panamericana no solo representaba una gran oportunidad, sino que también era la
opción más adecuada a mi perfil y mis futuros intereses profesionales.
Con el espíritu de ofrecer al estudiante una experiencia profesional lo más real posible,
las prácticas simularon el proceso al que un traductor profesional se enfrenta en su día a día.
A tal efecto, unos días antes de iniciar las prácticas se nos pidió redactar una carta de
presentación para la editorial y realizamos una prueba de traducción. Finalmente, firmamos
también un contrato de prácticas.
En cuanto a la organización de las prácticas, se nos ofrecieron dos itinerarios posibles
para realizarlas. A grandes rasgos, el itinerario intensivo consistía en realizar las prácticas en
grupo, con un volumen de traducción de unas 1.500 palabras, mientras que en el itinerario
estándar las prácticas se realizaban de manera individual y con un volumen de traducción
mayor, de unas 3.000 palabras aproximadamente. Opté por este último itinerario ya que
consideré que ofrecía una experiencia más real y que me permitiría poner a prueba en mayor
grado las competencias adquiridas a lo largo del máster, además de facilitar el desarrollo de
un método de trabajo propio, con total autonomía para organizar y realizar el trabajo.
A continuación se describen las características del encargo de traducción, se ofrece una
síntesis de los principales contenidos del fragmento traducido y se lleva a cabo un análisis
textual de la obra traducida. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2021/2022
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess