Análisis de encargo real de traducción: Prácticas en Editorial Médica Panamericana
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis de encargo real de traducción: Prácticas en Editorial Médica PanamericanaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Pruneda González, Laura; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2022-10Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo constituye una memoria de las prácticas profesionales impartidas en la asignatura SBA033 Prácticas Profesionales en Editorial Médica Panamericana del Máster Universitario en Traducción Médico-San ... [+]
El presente trabajo constituye una memoria de las prácticas profesionales impartidas en la asignatura SBA033 Prácticas Profesionales en Editorial Médica Panamericana del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria. Durante estas prácticas, se elaboró la traducción inglés-español de un fragmento del capítulo n.º 24 «Inmunología» de la obra de Lodish et al. titulada Biología Celular y Molecular y editada por Editorial Médica Panamericana.
Este trabajo pretende describir detalladamente el encargo real asignado en las prácticas. Para ello, en primer lugar, esta introducción resume brevemente los contenidos del texto origen (TO) de forma que se pueda determinar su ubicación temática. A continuación, se presentan y describen sus características textuales, como el género textual y la situación comunicativa, y finalmente, se citan otras consideraciones específicas del texto del encargo dignas de mención.
En el siguiente apartado, el trabajo continúa con una presentación del TO enfrentado con la traducción individual revisada, el texto meta (TM). A continuación, se observa el grueso del trabajo, el comentario, en el que se presenta paso por paso la metodología seguida en el encargo, al mismo tiempo que se detallan todos aquellos problemas que han surgido durante el proceso y las distintas soluciones aplicadas, para acabar con una breve introducción a los textos paralelos y recursos utilizados.
Más adelante, a modo de tabla, se presenta el glosario de los términos del TO, en el que se incluye la traducción de cada término junto con su definición. Tras este apartado, se enumeran nuevamente los distintos textos paralelos empleados para elaborar la traducción, así como todos los recursos y herramientas consultados en el proceso. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2021/2022
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess