Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAgost, Rosa
dc.contributor.authorOrdonez-Lopez, Pilar
dc.date.accessioned2022-08-29T06:45:32Z
dc.date.available2022-08-29T06:45:32Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationAGOST, Rosa; ORDÓÑEZ-LÓPEZ, Pilar. La traductologie comme espace d’interaction: vieux préjugés, nouveaux défis. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2021, 66.3: 512-531.ca_CA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/198873
dc.description.abstractDans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur la façon dont les matières théoriques sont reçues par les étudiants dans les programmes d’enseignement supérieur. Cette analyse quantitative est basée sur plus de 1 100 questionnaires et un traitement de données grâce au programme Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), largement utilisé dans les sciences sociales et appliquées. Nous avons complété l’étude par une analyse exhaustive des plans des cours théoriques des programmes de licence en traduction de toutes les universités espagnoles pour établir une cartographie des piliers conceptuels sur lesquels repose actuellement la formation des traducteurs et des interprètes en Espagne. Les aspects centraux de notre recherche sont l’analyse des compétences, des contenus, des activités d’enseignement et d’apprentissage et, enfin, des activités d’évaluation. Les données nous permettent d’établir des corrélations entre les attentes, les perceptions et les intérêts des étudiants et la formation que les centres universitaires offrent pour ce type de matières. Notre objectif est d’analyser la situation actuelle de la façon la plus précise possible afin d’obtenir des données particulières sur les aspects qui peuvent être améliorés, dans le but d’adapter la planification des cours théoriques à un stade ultérieur.ca_CA
dc.description.abstractThis article presents an empirical study, carried out at four Spanish universities, that explores how theoretical subjects are regarded by students enrolled in an undergraduate degree in Translation and Interpreting. This quantitative analysis is based on data obtained from more than 1,100 questionnaires and analysed using SPSS, a software package used widely in the social and applied sciences. This is followed by a thorough examination of the course descriptions of modules on translation theory taught at Spanish universities, in order to analyse how theoretical modules are designed in undergraduate translation degree programmes. Our research focuses on skills, content, teaching and learning activities as well as assessment tasks. The data obtained allow us to compare students’ expectations, perceptions and interests with the design of modules on the theory of translation, with the aim of identifying areas in which there is a mismatch. This, in turn, opens up the possibility of establishing ways to improve the design of theoretical modules.ca_CA
dc.description.abstractEn este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico que hemos llevado a cabo en cuatro universidades españolas en las que se imparten estudios de Traducción e Interpretación para poder obtener datos objetivos acerca de cómo es la recepción de las materias teóricas por parte del alumnado en los programas de formación superior. Este análisis cuantitativo se basa en la realización de más de 1100 encuestas y en un tratamiento de datos mediante el programa SPSS, de uso muy frecuente en las ciencias sociales y aplicadas. Complementamos esta investigación con el análisis exhaustivo de las guías docentes de las materias teóricas de todos grados en traducción que se ofrecen en las universidades españolas, para establecer una cartografía de los pilares conceptuales sobre los que se asienta la formación de traductores e intérpretes en la actualidad. Los aspectos centrales de nuestra investigación son las competencias, los contenidos, las actividades de enseñanza y aprendizaje y, por último, las actividades de evaluación. Los datos obtenidos nos permiten establecer correlaciones entre las expectativas, percepciones e intereses de los estudiantes, y la planificación que de este tipo de materias ofrecen los centros universitarios. Con ello, pretendemos obtener una radiografía lo más exacta posible del presente que nos ofrezca datos concretos acerca de los aspectos susceptibles de mejora para adaptar la planificación en una fase posterior.ca_CA
dc.format.extent5 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isofraca_CA
dc.publisherMETA
dc.relation.isPartOfMeta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2021, 66.3: 512-531.ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ca_CA
dc.subjecttraductologieca_CA
dc.subjectétude empiriqueca_CA
dc.subjectdidactiqueca_CA
dc.subjectcompétencesca_CA
dc.subjectévaluationca_CA
dc.subjecttranslation theoryca_CA
dc.subjectempirical surveyca_CA
dc.subjectdidacticsca_CA
dc.subjectcompetencesca_CA
dc.subjectassessmentca_CA
dc.subjecttraductologíaca_CA
dc.subjectestudio empíricoca_CA
dc.subjectdidácticaca_CA
dc.subjectcompetenciasca_CA
dc.subjectevaluaciónca_CA
dc.titleLa traductologie comme espace d'interaction: vieux préjugés, nouveaux défisca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta06938/1088348ar/ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem