Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráficaAutoría
Fecha de Publicación
2021Resumen
En la última década, el concepto de medicina gráfica ha ido cobrando relevancia por sus múltiples aplicaciones. Destacan, en particular, su empleo para facilitar la comunicación sobre la salud o su carencia entre ... [+]
En la última década, el concepto de medicina gráfica ha ido cobrando relevancia por sus múltiples aplicaciones. Destacan, en particular, su empleo para facilitar la comunicación sobre la salud o su carencia entre pacientes y profesionales, el acceso a la información, la didáctica o para acercar la realidad de determinadas enfermedades al público general. Estas obras, que unen medicina y cómic, podrían ser agrupadas en un género paradigmático cuyas características recurrentes son el carácter autobiográfico y la presencia de lenguajes de especialidad. Muchas de ellas han de ser traducidas, tarea para la cual es imprescindible conocer la naturaleza verboicónica de tales obras, que implica, además, la emulación de la oralidad y la interrelación de códigos. [-]
In the last decade, the concept of ‘graphic
medicine’ has become increasingly relevant due to its
multiple applications. The practice has been used to
facilitate communication about health or the lack of it
between ... [+]
In the last decade, the concept of ‘graphic
medicine’ has become increasingly relevant due to its
multiple applications. The practice has been used to
facilitate communication about health or the lack of it
between patients and professionals, improve access to
information, and raise awareness of the reality of certain
diseases among the general public.
These works, which present medical themes in a comic format, may be grouped into a paradigmatic genre
whose recurring characteristics are their autobiographical nature and use of specialist language. Many require
translation and translators should be aware of the verboiconic nature of these works, which involves emulating orality and observing interrelated codes. [-]
Palabras clave / Materias
Cita bibliográfica
RODRIGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco. Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2021, 32.54: 48-61.Publicado en
Panace@ 2021; vol. XXII, nº 54.Segundo semestre, pp. 48-62Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tremedica.org/panacea/revista-panace-vol-xxii-n-o-54-segundo-semestr ...Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess