Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/197660/MonTI_14_16.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/197611
REVISTESMetadata
Title
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert EverettAuthor (s)
Date
2022Publisher
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1889-4178Bibliographic citation
Villanueva-Jordán, Iván. (2022) “Destinatarios y lecturas múltiples de El príncipe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett.” En: Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.) 2022. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 465-493.Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6586Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersionSubject
Abstract
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa ... [+]
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo XX, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla. [-]
The author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett —an English actor with an extensive Wildean career—. The film has integrated key ... [+]
The author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett —an English actor with an extensive Wildean career—. The film has integrated key excerpts from the 1888 fairy tale “The Happy Prince” narrated in English and French by Oscar Wilde’s character at different points in the film. Because of these changes of medium and language —inter-medial and inter-systemic translation in Kaindl’s (2020) terminology—, the film reveals dimensions of the queer child obviated from previous research about this short story and its translations. Also, the Spanish subtitles of the film reveal how the “fossilization” of a translation decision from the first decades of the twentieth century omitting inter-male passion becomes a symptom of such narrative manipulation when three language systems interact simultaneously on screen. [-]
Is part of
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2022, no 14Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- MonTi_ 2022 _núm 14 [19]