Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
dc.contributor.author | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.date.accessioned | 2022-05-13T06:42:28Z | |
dc.date.available | 2022-05-13T06:42:28Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Oltra Ripoll, Maria D. (2022) “La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes.” En: Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.) 2022. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 406-438. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/197658 | |
dc.description.abstract | En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en text meta per a resoldre aquests problemes. | ca_CA |
dc.description.abstract | This article offers a qualitative and quantitative analysis of the main translation problems present in the animated series The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, USA) and its dubbed version in Valencian for the TV channel À Punt Mèdia. From a contrastive and descriptive perspective, this study focuses on the translation techniques and strategies used the target text to solve these problems. | ca_CA |
dc.format.extent | 33 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat d'Alacant | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2022, no 14 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | problemes de traducció | ca_CA |
dc.subject | tècniques de traducció | ca_CA |
dc.subject | jocs de paraules | ca_CA |
dc.subject | creació lèxica | ca_CA |
dc.subject | dubbing | ca_CA |
dc.subject | translation problems | ca_CA |
dc.subject | translation techniques | ca_CA |
dc.subject | wordplay | ca_CA |
dc.subject | lexical creation | ca_CA |
dc.title | La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes | ca_CA |
dc.title.alternative | Translating an adaptation of a children’s literary classic for dubbing: the case of Puss in Boots | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.14 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6584 | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TRAD_Articles [353]
Articles de publicacions periòdiques -
MonTi_ 2022 _núm 14 [19]